| УзайрГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува, | 
| 3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мерайота, | 
| 4 сына Зерахии, сына Уззия, сына Буккия, | 
| 5 сына Авишуя, сына Пинхаса, сына Элеазара, сына главного священнослужителя Харуна, – | 
| 6 этот Узайр пришёл из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Мусы, который дал Вечный, Бог Исраила. Царь дал ему всё, о чём он просил, потому что на нём была рука Вечного, его Бога. | 
| 7 Некоторые из исраильтян и некоторые из священнослужителей, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса. | 
| 8 Узайр прибыл в Иерусалим в пятый месяц того же года (в августе 458 г. до н. э.). | 
| 9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога. | 
| 10 Ведь Узайр посвятил себя изучению и исполнению Закона Вечного и обучению Исраила его установлениям и правилам. | 
| 11  | 
| 12 От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного. | 
| 13 Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти. | 
| 14 Я и семь моих советников посылаем тебя разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке. | 
| 15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Исраила, чьё жилище в Иерусалиме, | 
| 16 а также всё серебро и золото, какие найдёшь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священнослужителей на храм их Бога в Иерусалиме. | 
| 17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями, и принеси их на жертвенник храма вашего Бога в Иерусалиме. | 
| 18 Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога. | 
| 19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога. | 
| 20 И если ещё будут расходы на храм твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы. | 
| 21 Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного. | 
| 22 Выдавайте до 3 600 килограммов серебра, 18 000 килограммов зерна, 2 200 литров вина, 2 200 литров оливкового масла и соли без меры. | 
| 23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей. | 
| 24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священнослужителей, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом доме Всевышнего. | 
| 25 А ты, Узайр, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом – всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи. | 
| 26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу. | 
| 27  | 
| 28 и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной. | 
| 以斯拉記第7章 | 
| 1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 | 
| 2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 | 
| 3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 | 
| 4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 | 
| 5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 | 
| 6 以色 | 
| 7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 | 
| 8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 | 
| 9  | 
| 10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 | 
| 11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 | 
| 12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 | 
| 13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 | 
| 14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 | 
| 15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 | 
| 16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 | 
| 17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 | 
| 18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 | 
| 19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 | 
| 20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 | 
| 21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 | 
| 22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 | 
| 23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 | 
| 24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 | 
| 25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 | 
| 26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 | 
| 27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 | 
| 28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 | 
| УзайрГлава 7 | 以斯拉記第7章 | 
| 1  | 1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 | 
| 2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува, | 2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 | 
| 3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мерайота, | 3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 | 
| 4 сына Зерахии, сына Уззия, сына Буккия, | 4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 | 
| 5 сына Авишуя, сына Пинхаса, сына Элеазара, сына главного священнослужителя Харуна, – | 5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 | 
| 6 этот Узайр пришёл из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Мусы, который дал Вечный, Бог Исраила. Царь дал ему всё, о чём он просил, потому что на нём была рука Вечного, его Бога. | 6 以色 | 
| 7 Некоторые из исраильтян и некоторые из священнослужителей, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса. | 7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 | 
| 8 Узайр прибыл в Иерусалим в пятый месяц того же года (в августе 458 г. до н. э.). | 8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 | 
| 9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога. | 9  | 
| 10 Ведь Узайр посвятил себя изучению и исполнению Закона Вечного и обучению Исраила его установлениям и правилам. | 10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 | 
| 11  | 11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 | 
| 12 От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного. | 12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 | 
| 13 Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти. | 13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 | 
| 14 Я и семь моих советников посылаем тебя разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке. | 14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 | 
| 15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Исраила, чьё жилище в Иерусалиме, | 15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 | 
| 16 а также всё серебро и золото, какие найдёшь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священнослужителей на храм их Бога в Иерусалиме. | 16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 | 
| 17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями, и принеси их на жертвенник храма вашего Бога в Иерусалиме. | 17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 | 
| 18 Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога. | 18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 | 
| 19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога. | 19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 | 
| 20 И если ещё будут расходы на храм твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы. | 20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 | 
| 21 Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного. | 21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 | 
| 22 Выдавайте до 3 600 килограммов серебра, 18 000 килограммов зерна, 2 200 литров вина, 2 200 литров оливкового масла и соли без меры. | 22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 | 
| 23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей. | 23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 | 
| 24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священнослужителей, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом доме Всевышнего. | 24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 | 
| 25 А ты, Узайр, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом – всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи. | 25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 | 
| 26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу. | 26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 | 
| 27  | 27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 | 
| 28 и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной. | 28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 |