Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию ещё в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.

3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.

4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.

5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.

6 Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.

7 Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.

8 Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,

9 как написано:
«Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»

10 И Тот, Кто даёт семя сеятелю, Кто даёт людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.

11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Всевышнего.

12 Ваше служение не только помогает нуждам святого народа Всевышнего, но и вызывает всё большую и большую благодарность Всевышнему.

13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Всевышнего за вас, потому что вы верны Радостной Вести о Масихе, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.

14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.

15 Благодарность Всевышнему за Его неописуемый дар!

哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

哥林多後書

第9章

1 Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию ещё в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 как написано:
«Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 И Тот, Кто даёт семя сеятелю, Кто даёт людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Всевышнего.

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 Ваше служение не только помогает нуждам святого народа Всевышнего, но и вызывает всё большую и большую благодарность Всевышнему.

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Всевышнего за вас, потому что вы верны Радостной Вести о Масихе, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 Благодарность Всевышнему за Его неописуемый дар!

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、