Забур

Песнь 16

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

12 Они словно лев голодный, словно лев, что в засаде ждёт.

13 Вечный, восстань, предстань пред ними, повергни их! Своим мечом избавь меня от нечестивых;

14 Своею рукою, Вечный, спаси от людей – людей этого мира, чья доля лишь в этой жизни.Пусть наполнится чрево их тем, что Ты для них припас, пусть у детей их излишек останется, пусть внукам своим отдадут оставшееся.

15 А я в праведности увижу Твоё лицо, пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12

13

14

15

Забур

Песнь 16

詩篇

第16篇

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12 Они словно лев голодный, словно лев, что в засаде ждёт.

12

13 Вечный, восстань, предстань пред ними, повергни их! Своим мечом избавь меня от нечестивых;

13

14 Своею рукою, Вечный, спаси от людей – людей этого мира, чья доля лишь в этой жизни.Пусть наполнится чрево их тем, что Ты для них припас, пусть у детей их излишек останется, пусть внукам своим отдадут оставшееся.

14

15 А я в праведности увижу Твоё лицо, пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

15