Пророк Исаия

Глава 16

1 Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи,из Селы через пустыню на гору Сион.

2 Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, –женщины-моавитянки у бродов Арнона.

3 – Дай нам совет, прими решение.Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет.Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

4 Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя.Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,

5 тогда верностью утвердится престол, и воссядет на него в истине правитель – правитель из дома Давуда, –ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

6 Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии,о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.

7 Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав.Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.

8 Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы.Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне.Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.

9 И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы.О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами!Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.

10 Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградникахи в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

11 Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.

12 Если Моав явится и станет изводить себя в капище,если он придёт в своё святилище молиться, то не будет от этого прока.

13 Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.

14 Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.

以賽亞書

第16章

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

Пророк Исаия

Глава 16

以賽亞書

第16章

1 Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи,из Селы через пустыню на гору Сион.

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, –женщины-моавитянки у бродов Арнона.

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 – Дай нам совет, прими решение.Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет.Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя.Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 тогда верностью утвердится престол, и воссядет на него в истине правитель – правитель из дома Давуда, –ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии,о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав.Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы.Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне.Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы.О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами!Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградникахи в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 Если Моав явится и станет изводить себя в капище,если он придёт в своё святилище молиться, то не будет от этого прока.

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。