Начало

Глава 16

1 Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Ажар.

2 Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети. . Ибрам согласился с Сарой.

3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу.

4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу.

5 Тогда Сара сказала Ибраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть рассудит нас с тобой Вечный.

6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Ажар, что та убежала от неё.

7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

8 Он спросил: – Ажар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.

9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

10 Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Исмаил («Всевышний слышит»), потому что Вечный услышал о твоём страдании.

12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. .

13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.

15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил.

16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила.

創世記

第16章

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

9 曰:可歸主母,仍服其下。

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

16 時,亞伯蘭年已八十有六。

Начало

Глава 16

創世記

第16章

1 Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Ажар.

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

2 Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети. . Ибрам согласился с Сарой.

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу.

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу.

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

5 Тогда Сара сказала Ибраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть рассудит нас с тобой Вечный.

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Ажар, что та убежала от неё.

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

8 Он спросил: – Ажар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

9 曰:可歸主母,仍服其下。

10 Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Исмаил («Всевышний слышит»), потому что Вечный услышал о твоём страдании.

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. .

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил.

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила.

16 時,亞伯蘭年已八十有六。