Забур

Песнь 9

1 Дирижёру хора. На мотив «Смерть сына». Песнь Давуда.

2 Буду славить Тебя, Вечный, от всего сердца, расскажу о всех чудесах Твоих.

3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе, в песнях имя Твоё прославлю, Высочайший.

4 Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.

5 Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

6 Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

7 Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, и память о нём вместе с ним исчезла.

8 Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

9 По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

10 Вечный – прибежище угнетённым, твердыня во время смуты.

11 Будут уповать на Тебя те, кто знает имя Твоё, ведь Ты, Вечный, не оставишь ищущих Тебя.

12 Славьте песнями Вечного, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

13 Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

14 Вечный, как стеснили меня ненавистники мои! Помилуй меня и отдали от ворот смерти,

15 чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, . радуясь о Твоём спасении.

16 Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

17 Открылся Вечный как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел.                                      Раздумье. . Пауза

18 Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.

19 Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

20 Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.

21 Вечный, ужасом их срази! Пусть знают, что они лишь смертные.                                      Пауза

22 Для чего, Вечный, Ты стоишь вдали, во время скорби Себя скрываешь?

23 В гордости своей нечестивый преследует бедного – пусть попадётся он на свои же уловки.

24 Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянёт и ругает Вечного.

25 В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Всевышнего.

26 Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; над врагами своими смеётся.

27 Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не постигнет меня беда».

28 Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него козни и беззаконие.

29 Он ставит засаду у поселений, в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

30 Он ждёт в засаде, как в логове лев; он ждёт в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

31 Те пригибаются, падают, и мощь нечестивого крушит несчастных.

32 А он говорит себе: «Всевышний забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

33 Вечный, восстань! Воздень Свою руку, Всевышний! Беспомощных не забудь!

34 Почему нечестивый оскорбляет Всевышнего? Почему говорит себе: «Он не спросит с меня»?

35 Нет! Ты видишь обиды и притеснения и готов воздать Своей рукой.И страдальцы надеются лишь на Тебя; Ты сиротам помощник.

36 Сокруши же мощь нечестивого и злого и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

37 Вечный – Царь вовеки, исчезнут язычники на Его земле.

38 Ты внемлешь, Вечный, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их вопль.

39 Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы никакой человек на земле более не устрашал их.

詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Забур

Песнь 9

詩篇

第9篇

1 Дирижёру хора. На мотив «Смерть сына». Песнь Давуда.

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 Буду славить Тебя, Вечный, от всего сердца, расскажу о всех чудесах Твоих.

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе, в песнях имя Твоё прославлю, Высочайший.

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, и память о нём вместе с ним исчезла.

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 Вечный – прибежище угнетённым, твердыня во время смуты.

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 Будут уповать на Тебя те, кто знает имя Твоё, ведь Ты, Вечный, не оставишь ищущих Тебя.

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 Славьте песнями Вечного, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 Вечный, как стеснили меня ненавистники мои! Помилуй меня и отдали от ворот смерти,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, . радуясь о Твоём спасении.

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 Открылся Вечный как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел.                                      Раздумье. . Пауза

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21 Вечный, ужасом их срази! Пусть знают, что они лишь смертные.                                      Пауза

21

22 Для чего, Вечный, Ты стоишь вдали, во время скорби Себя скрываешь?

22

23 В гордости своей нечестивый преследует бедного – пусть попадётся он на свои же уловки.

23

24 Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянёт и ругает Вечного.

24

25 В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Всевышнего.

25

26 Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; над врагами своими смеётся.

26

27 Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не постигнет меня беда».

27

28 Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него козни и беззаконие.

28

29 Он ставит засаду у поселений, в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

29

30 Он ждёт в засаде, как в логове лев; он ждёт в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

30

31 Те пригибаются, падают, и мощь нечестивого крушит несчастных.

31

32 А он говорит себе: «Всевышний забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

32

33 Вечный, восстань! Воздень Свою руку, Всевышний! Беспомощных не забудь!

33

34 Почему нечестивый оскорбляет Всевышнего? Почему говорит себе: «Он не спросит с меня»?

34

35 Нет! Ты видишь обиды и притеснения и готов воздать Своей рукой.И страдальцы надеются лишь на Тебя; Ты сиротам помощник.

35

36 Сокруши же мощь нечестивого и злого и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

36

37 Вечный – Царь вовеки, исчезнут язычники на Его земле.

37

38 Ты внемлешь, Вечный, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их вопль.

38

39 Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы никакой человек на земле более не устрашал их.

39