Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 10

1 Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

2 К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

3 – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.

4 Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её.

5 – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –

6 А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной».

7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

8 и двое станут одной плотью». . Так что их уже не двое, они – одна плоть.

9 Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.

10 Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.

11 Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, изменяя первой жене.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, то она также нарушает супружескую верность.

13 Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.

14 Но когда Иса это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!

15 Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.

17 Когда Иса отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

18 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иса. – Никто не благ, кроме одного Всевышнего.

19 Ты знаешь повеления: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца и мать»

20 – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.

21 Иса, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает. Пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!

24 Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.

26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён? .

27 Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.

28 Тогда Петир сказал Ему: – Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой.

29 Иса ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

30 получит в этой жизни, среди гонений, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в будущем – жизнь вечную.

31 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

32 Они шли в Иерусалим. Иса шёл впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иса стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

33 – Вот, мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таурата выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам (римлянам).

34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.

35 К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.

36 – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

37 – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.

38 – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Иса. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу?

39 – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.

40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.

42 Иса подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

44 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех.

45 Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).

47 Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! . Сжалься надо мной!

48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!

49 Иса остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя!

50 Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.

51 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

52 – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.

馬可福音

第10章

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

9 所以神配合的,人不可分開。」

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 10

馬可福音

第10章

1 Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

2 К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

3 – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

4 Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её.

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

5 – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

6 А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной».

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

8 и двое станут одной плотью». . Так что их уже не двое, они – одна плоть.

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

9 Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.

9 所以神配合的,人不可分開。」

10 Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

11 Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, изменяя первой жене.

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, то она также нарушает супружескую верность.

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

13 Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

14 Но когда Иса это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

15 Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

17 Когда Иса отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

18 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иса. – Никто не благ, кроме одного Всевышнего.

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 Ты знаешь повеления: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца и мать»

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

20 – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

21 Иса, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает. Пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

22 Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

24 Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён? .

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

27 Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

28 Тогда Петир сказал Ему: – Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой.

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

29 Иса ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

30 получит в этой жизни, среди гонений, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в будущем – жизнь вечную.

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

31 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

32 Они шли в Иерусалим. Иса шёл впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иса стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

33 – Вот, мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таурата выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам (римлянам).

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

35 К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

36 – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

37 – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

38 – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Иса. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу?

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

39 – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

42 Иса подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

44 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех.

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

45 Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

47 Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! . Сжалься надо мной!

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

49 Иса остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя!

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

50 Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

51 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

52 – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。