Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: |
3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? |
4 Иса же сказал им: |
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. |
6 Он удивлялся неверию этих людей. |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. |
8 Он повелел им |
9 |
10 |
11 |
12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
14 |
15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, |
18 а Яхия говорил ему: |
19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, |
20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. |
24 Девушка пошла к матери за советом: |
25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: |
26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию |
28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. |
29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. |
30 |
31 Иса сказал им: |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. |
35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. |
37 Но Иса ответил: |
38 |
39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
42 Все ели и насытились, |
43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
45 |
46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. |
48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: |
51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. |
52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. |
53 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |
馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 |
馬可福音第6章 |
1 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 Иса же сказал им: |
4 但 |
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 Он удивлялся неверию этих людей. |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 Он повелел им |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 |
10 他 |
11 |
11 無論何人 |
12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
13 他們 |
14 |
14 |
15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. |
15 別人 |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, |
17 |
18 а Яхия говорил ему: |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, |
19 於是希羅底反對 |
20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
22 先前所說之 |
23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. |
23 他 |
24 Девушка пошла к матери за советом: |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. |
26 王就甚憂愁;只 |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию |
27 王 |
28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
30 |
31 Иса сказал им: |
31 他就對他們 |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
33 百姓 |
34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: |
35 天已經晚了,他 |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. |
36 請打發眾人 |
37 Но Иса ответил: |
37 耶穌回答他們 |
38 |
38 耶穌對他們 |
39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
41 耶穌拿了 |
42 Все ели и насытились, |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
44 吃餅的男人約 |
45 |
45 |
46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. |
46 他既打發了他們 |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. |
47 |
48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
48 他 |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
53 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. |
54 他們 |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. |
55 就跑遍周圍 |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |