| 
                                Mark
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 6                             | 
                    | 1 And he went1831out from there,1564and came2064into1519his own country;3968and his disciples3101follow190him. | 1 Und2532er846ging aus1831von1564dannen und2532kam2064in sein Vaterland3968; und2532seine846Jünger3101folgten190ihm nach1519. | 
| 2 And when the sabbath4521day was come,1096he began756to teach1321in the synagogue:4864and many4183hearing191him were astonished,1605saying,3004From where4159has this5129man these5023things? and what5101wisdom4678is this3588which is given1325to him, that even2532such5108mighty1411works are worked1096by his hands?5495 | 2 Und2532da der Sabbat4521kam191, hub er846an756zu lehren1321in1722ihrer Schule4864: Und2532viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159kommt dem solches5023? und: Was5101für Weisheit4678ist‘s1096, die ihm5129gegeben1325ist, und solche5108Taten1411, die durch1223seine846Hände5495geschehen1096? | 
| 3 Is not this3778the carpenter,5045the son5207of Mary,3137the brother80of James,2385and Joses,2500and of Juda,2455and Simon?4613and are not his sisters79here5602with us? And they were offended4624at1722him. | 3 Ist2076er3778nicht3756der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532der Bruder80des846Jakobus2385und2532Joses2500und2532Judas2455und2532Simon4613? Sind1526nicht3756auch seine846Schwestern79allhie bei1722uns2248? Und2532sie ärgerten4624sich an4314ihm. | 
| 4 But Jesus,2424said3004to them, A prophet4396is not without820honor,820but in his own country,3968and among1722his own kin,4773and in his own house.3614 | 4 JEsus2424aber1161sprach3004zu1722ihnen: Ein Prophet4396gilt2076nirgend3756weniger820denn3754im1722Vaterland3968und2532daheim bei1722den Seinen. | 
| 5 And he could1410there1563do4160no3762mighty1411work,1411save1508that he laid2007his hands5495on a few3641sick732folk, and healed2323them. | 5 Und2532er konnte1410allda1563nicht1508eine einzige3762Tat4160tun; ohne wenig3641Siechen732legte2007er die Hände5495auf und heilete sie. | 
| 6 And he marveled2296because1223of their unbelief.570And he went4013round2943about2945the villages,2968teaching.1321 | 6 Und2532er846verwunderte2296sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013in1223die Flecken2968im Kreis2945und lehrete. | 
| 7 And he called4341to him the twelve,1427and began756to send649them forth1614by two1417and two;1417and gave1325them power1849over unclean169spirits;4151 | 7 Und2532er846berief4341die Zwölfe und2532hub an756und2532sandte649sie846je zwei1417und zwei1417und gab1325ihnen Macht1849über die unsauberen169Geister4151. | 
| 8 And commanded3853them that they should take142nothing3367for their journey,3598save1508a staff4464only;3440no3361money,4082no3361bread,740no3361money5475in their purse:2223 | 8 Und2532gebot3853ihnen, daß2443sie846nichts3367bei1519sich trügen auf142dem Wege3598denn1508allein3440einen Stab4464, keine3361Tasche4082, kein3361Brot740, kein3361Geld5475im1519Gürtel2223, | 
| 9 But be shod5265with sandals;4547and not put1746on1746two1417coats.5509 | 9 sondern235wären5265geschuhet, und2532daß sie nicht3361zwei1417Röcke5509anzögen1746. | 
| 10 And he said3004to them, In what3699place3699soever1437you enter1525into1519an house,3614there1563abide3306till2193you depart1831from that place.1564 | 10 Und2532sprach3004zu ihnen: Wo1437ihr846in1519ein1525Haus3614gehen werdet, da1563bleibet3306innen, bis ihr302von1564dannen ziehet. | 
| 11 And whoever3745302shall not receive1209you, nor3366hear191you, when you depart1607there,1564shake1621off1621the dust5522under5270your5216feet4228for a testimony3142against them. Truly281I say3004to you, It shall be more414tolerable414for Sodom4670and Gomorrha1116in the day2250of judgment,2920than2228for that city.4172 | 11 Und2532welche euch5209nicht3361aufnehmen1209noch3366hören191, da1564gehet1607von5270dannen heraus und2228schüttelt1621den1565Staub5522ab von euren5216Füßen4228zu1519einem Zeugnis3142über sie846. Ich302sage3004euch5216: Wahrlich281, es wird1209Sodom4670und Gomorra1116am1722Jüngsten2250Gerichte2920erträglicher414ergehen denn2228solcher Stadt4172. | 
| 12 And they went1831out, and preached2784that men should repent.3340 | 12 Und2532sie gingen aus1831und predigten2784, man sollte Buße tun3340. | 
| 13 And they cast1544out many4183devils,1140and anointed218with oil1637many4183that were sick,732and healed2323them. | 13 Und2532trieben viele4183Teufel1140aus1544und2532salbeten viele4183Sieche732mit Öl1637und2532machten sie gesund2323. | 
| 14 And king935Herod2264heard191of him; (for his name3686was spread5318abroad:15191096) and he said,3004That John2491the Baptist907was risen1453from the dead,3498and therefore12235124mighty1411works do show1754forth1754themselves in him. | 14 Und2532es3754kam191vor1722den König935Herodes (denn1063sein Name3686war1096nun bekannt5318); und2532er846sprach3004: Johannes2491der Täufer907ist2532von1537den Toten3498auferstanden1453; darum5124tut1754er solche Taten1411. | 
| 15 Others243said,3004That it is Elias.2243And others243said,3004That it is a prophet,4396or2228as one1520of the prophets.4396 | 15 Etliche243aber3754sprachen3004: Er ist2076Elia2243; etliche243aber1161: Er ist2076ein Prophet4396oder2228einer1520von den Propheten4396. | 
| 16 But when Herod2264heard191thereof, he said,2036It is John,2491whom3739I beheaded:607he is risen1453from the dead.3498 | 16 Da es846aber1161Herodes hörete, sprach2036er3778: Es ist2076Johannes2491, den ich1473enthauptet607habe191; der3739ist von1537den Toten3498auferstanden1453. | 
| 17 For Herod2264himself846had sent649forth1614and laid hold2902on John,2491and bound1210him in prison5438for Herodias'2266sake, his brother80Philip's5376wife:1135for he had married1060her. | 17 Er846aber1223, Herodes, hatte1060ausgesandt649und2532Johannes2491gegriffen2902und3754ins Gefängnis5438gelegt1210um1722der Herodias2266willen1223, seines Bruders80Philippus5376Weib1135; denn1063er hatte sie gefreiet. | 
| 18 For John2491had said3004to Herod,2264It is not lawful1832for you to have2192your brother's80wife.1135 | 18 Johannes2491aber1063sprach3004zu Herodes: Es ist1832nicht3756recht1832, daß du4671deines4675Bruders80Weib1135habest2192. | 
| 19 Therefore Herodias2266had a quarrel1758against him, and would2309have killed615him; but she could1410not: | 19 Herodias2266aber1161stellete ihm846nach und2532wollte2309ihn846töten615und2532konnte1410nicht3756. | 
| 20 For Herod2264feared5399John,2491knowing1492that he was a just1342man435and an holy,40and observed4933him; and when he heard191him, he did4160many4183things, and heard191him gladly.2234 | 20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063er5399wußte1492, daß er846ein frommer1342und2532heiliger40Mann435war; und2532verwahrete ihn846und2532gehorchte191ihm846in vielen4183Sachen und2532hörete ihn846gerne. | 
| 21 And when a convenient2121day2250was come,1096that Herod2264on his birthday1077made4160a supper1173to his lords,3175high5310captains,5506and chief4413estates of Galilee;1056 | 21 Und2532es kam1096ein gelegener2121Tag2250, daß3753Herodes auf1077seinen Jahrstag ein Abendmahl1173gab4160den Obersten und2532Hauptleuten5506und Vornehmsten4413in Galiläa1056. | 
| 22 And when the daughter2364of the said846Herodias2266came1525in, and danced,3738and pleased700Herod2264and them that sat4873with him, the king935said2036to the damsel,2877Ask154of me whatever37391437you will,2309and I will give1325it you. | 22 Da2532trat hinein1525die Tochter2364der Herodias2266und2532tanzete, und2532gefiel700wohl dem846Herodes und2532denen, die am Tisch saßen4873. Da2532sprach2036der König935zum Mägdlein2877: Bitte154von mir3165, was1437du willst; ich will2309dir4671‘s geben1325. | 
| 23 And he swore3660to her, Whatever37391437you shall ask154of me, I will give1325it you, to the half2255of my kingdom.932 | 23 Und2532schwur3660ihr846einen Eid: Was1437du wirst von mir3165bitten154, will ich dir4671geben1325, bis2193an die Hälfte2255meines3450Königreichs. | 
| 24 And she went1831forth,1831and said2036to her mother,3384What5101shall I ask?154And she said,2036The head2776of John2491the Baptist.910 | 24 Sie1161ging hinaus1831und1161sprach2036zu ihrer Mutter3384: Was5101soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776Johannes2491des Täufers910. | 
| 25 And she came1525in straightway2112with haste4710to the king,935and asked,154saying,3004I will2309that you give1325me by and by in a charger4094the head2776of John2491the Baptist.910 | 25 Und2532sie1325ging bald2112hinein1525mit3326Eile4710zum Könige935, bat154und sprach3004: Ich will2309, daß4314du mir3427gebest jetzt sobald auf1909einer Schüssel4094das2443Haupt2776Johannes2491des Täufers910. | 
| 26 And the king935was exceeding4036sorry;4036yet for his oath's3727sake, and for their sakes which3588sat4873with him, he would2309not reject114her. | 26 Der König935ward1096betrübt4036; doch um1223des Eides3727willen und2532derer, die3588am Tische saßen4873, wollte2309er846sie nicht2532lassen eine Fehlbitte tun114. | 
| 27 And immediately2112the king935sent649an executioner,4688and commanded2004his head2776to be brought:5342and he went565and beheaded607him in the prison,5438 | 27 Und2532bald2112schickte hin649der König935den Henker4688und1161hieß2004sein846Haupt2776herbringen5342. Der ging565hin und enthauptete607ihn846im1722Gefängnis5438. | 
| 28 And brought5342his head2776in a charger,4094and gave1325it to the damsel:2877and the damsel2877gave1325it to her mother.3384 | 28 Und2532trug her5342sein846Haupt2776auf1909einer Schüssel4094und2532gab‘s1325dem846Mägdlein2877, und2532das846Mägdlein2877gab‘s1325ihrer Mutter3384. | 
| 29 And when his disciples3101heard191of it, they came2064and took142up his corpse,4430and laid5087it in a tomb.3419 | 29 Und2532da das seine846Jünger3101höreten, kamen2064sie846und2532nahmen142seinen846Leib4430und2532legten5087ihn in1722ein Grab3419. | 
| 30 And the apostles652gathered4863themselves together4863to Jesus,2424and told518him all3956things, both5037what3745they had done,4160and what3745they had taught.22581321 | 30 Und2532die3745Apostel652kamen zu4314JEsu2424zusammen4863und2532verkündigten518ihm das3956alles, und2532was3745sie846getan4160und2532gelehret hatten. | 
| 31 And he said2036to them, Come1205you yourselves5210846apart25962398into1519a desert2048place,5117and rest373a while:3641for there were many4183coming2064and going,5217and they had no3761leisure2119so3761much as to eat.5315 | 31 Und2532er846sprach2036zu ihnen846: Lasset1205uns5210besonders2398in1519eine Wüste2048gehen5217und2532ruhet ein wenig3641. Denn1063ihrer war viel4183, die ab und2532zu gingen2064, und2532hatten2258nicht3761Zeit genug2119zu essen5315. | 
| 32 And they departed565into1519a desert2048place5117by ship4143privately.25962398 | 32 Und2532er fuhr565da in1519einem Schiff4143zu einer Wüste2048besonders2398. | 
| 33 And the people3793saw1492them departing,5217and many4183knew1921him, and ran4936afoot3979thither1563out of all3956cities,4172and preceded4281them, and came4905together4905to him. | 33 Und2532das1492Volk3793sah sie846wegfahren, und2532viele4183kannten1921ihn846und2532liefen4936daselbst1563hin5217miteinander zu4314Fuß3979aus575allen3956Städten4172und2532kamen4281ihnen846zuvor und2532kamen4905zu ihm846. | 
| 34 And Jesus,2424when he came1831out, saw1492much4183people,3793and was moved4697with compassion4697toward1909them, because3754they were as sheep4263not having2192a shepherd:4166and he began756to teach1321them many4183things. | 34 Und2532JEsus2424ging heraus1831und2532sah das1492große4183Volk3793; und2532es jammerte4697ihn846derselben, denn3754sie846waren2258wie5613die Schafe4263, die keinen3361Hirten4166haben2192; und fing756an1909eine lange4183Predigt. | 
| 35 And when the day5610was now2235far4183spent, his disciples3101came4334to him, and said,3004This3588is a desert2048place,5117and now2235the time5610is far4183passed: | 35 Da nun2235der Tag5610fast dahin4183war1096, traten seine846Jünger3101zu4334ihm846und2532sprachen: Es5117ist2076wüste2048hier, und2532der Tag5610ist nun2235dahin4183. | 
| 36 Send630them away,630that they may go565into1519the country68round2943about,2945and into1519the villages,2968and buy59themselves1438bread:740for they have2192nothing37565100to eat.5315 | 36 Laß630sie846von dir630, daß2443sie hingehen565umher2945in1519die Dörfer68und2532Märkte2968und kaufen59sich1438Brot740; denn1063sie haben2192nicht3756zu essen5315. | 
| 37 He answered611and said2036to them, Give1325you them to eat.5315And they say3004to him, Shall we go565and buy59two1250hundred1250pennyworth1220of bread,740and give1325them to eat?5315 | 37 JEsus aber1161antwortete611und2532sprach2036zu ihnen846: Gebet1325ihr846ihnen zu essen5315! Und2532sie846sprachen3004zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565und zweihundert1250Pfennig wert Brot740kaufen59und ihnen zu essen5315geben1325? | 
| 38 He said3004to them, How4214many4214loaves740have2192you? go5217and see.1492And when they knew,1097they say,3004Five,4002and two1417fishes.2486 | 38 Er aber1161sprach3004zu ihnen: Wieviel4214Brote740habt2192ihr846? Gehet hin5217und2532sehet1492! Und2532da sie1097es erkundet hatten, sprachen3004sie: Fünf4002und zwei1417Fische2486. | 
| 39 And he commanded2004them to make347all3956sit347down347by companies4849on the green5515grass.5528 | 39 Und2532er846gebot2004ihnen, daß sie sich347alle3956lagerten bei Tischen voll auf1909das grüne5515Gras5528. | 
| 40 And they sat377down377in ranks,4237by hundreds,1540and by fifties.4004 | 40 Und2532sie setzten sich377nach Schichten4237, je303hundert1540und hundert, fünfzig4004und fünfzig. | 
| 41 And when he had taken2983the five4002loaves740and the two1417fishes,2486he looked308up to heaven,3772and blessed,2127and broke2622the loaves,740and gave1325them to his disciples3101to set3908before3908them; and the two1417fishes2486divided3307he among them all.3956 | 41 Und2532er846nahm2983die fünf4002Brote740und2532zwei1417Fische2486und2532sah auf308gen Himmel3772und2532dankete und2532brach2622die Brote740und gab1325sie den Jüngern3101, daß2443sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417Fische2486teilete er unter1519sie alle3956. | 
| 42 And they did all3956eat,5315and were filled.5526 | 42 Und2532sie aßen5315alle3956und2532wurden satt5526. | 
| 43 And they took142up twelve1427baskets2894full4134of the fragments,2801and of the fishes.2486 | 43 Und2532sie huben auf142die Brocken2801, zwölf1427Körbe2894voll4134, und2532von575den Fischen2486. | 
| 44 And they that did eat5315of the loaves740were about5616five4000thousand4000men.435 | 44 Und2532die da740gegessen hatten5315, der waren2258fünftausend4000Mann435. | 
| 45 And straightway2112he constrained315his disciples3101to get1684into1519the ship,4143and to go4254to the other4008side4008before4254to Bethsaida,966while2193he sent630away630the people.3793 | 45 Und2532alsbald2112trieb315er seine846Jünger3101, daß4314sie in1519das Schiff4143träten1684und2532vor4254ihm hinüberführen4254gen1519Bethsaida966, bis2193daß er das Volk3793von sich848ließe630. | 
| 46 And when he had sent657them away,657he departed565into1519a mountain3735to pray.4336 | 46 Und2532da er846sie von sich geschafft hatte657, ging565er hin auf1519einen Berg3735, zu beten4336. | 
| 47 And when even3798was come,1096the ship4143was in the middle3319of the sea,2281and he alone3441on1909the land.1095 | 47 Und2532am1722Abend3798war1096das Schiff4143mitten3319auf1909dem846Meer2281und2532er2258auf dem Lande1093alleine. | 
| 48 And he saw1492them toiling928in rowing;1643for the wind417was contrary1727to them: and about4012the fourth5067watch5438of the night3571he comes2064to them, walking4043on the sea,2281and would2309have passed3928by them. | 48 Und2532er846sah1492, daß4314sie Not928litten im1909Rudern1643; denn1063der Wind417war2258ihnen entgegen1727. Und2532um4012die vierte5067Wache5438der Nacht3571kam2064er zu1722ihnen und2532wandelte4043auf dem Meer2281. | 
| 49 But when they saw1492him walking4043on the sea,2281they supposed1380it had been1511a spirit,5326and cried349out: | 49 Und1161er846wollte vor ihnen übergehen. Und2532da sie ihn sahen1492auf1909dem Meer2281wandeln4043, meineten sie, es wäre1511ein Gespenst5326, und schrieen349. | 
| 50 For they all3956saw1492him, and were troubled.5015And immediately2112he talked2980with them, and said3004to them, Be of good cheer:2293it is I; be not afraid.5399 | 50 Denn1063sie846sahen1492ihn alle3956und2532erschraken5015. Aber alsbald2112redete2980er846mit3326ihnen846und2532sprach3004zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473bin‘s1510fürchtet5399euch5399nicht2532! | 
| 51 And he went305up to them into1519the ship;4143and the wind417ceased:2869and they were sore3029amazed1839in themselves1438beyond15374053measure,4053and wondered.2296 | 51 Und2532trat305zu4314ihnen ins1519Schiff4143, und2532der Wind417legte sich2869. Und2532sie846entsetzten1839sich1438und2532verwunderten2296sich über1722die Maßen1537. | 
| 52 For they considered4920not the miracle of the loaves:740for their heart2588was hardened.4456 | 52 Denn1063sie4920waren nichts3756verständiger worden über1909den Broten740, und1063ihr846Herz2588war2258erstarret. | 
| 53 And when they had passed1276over,1276they came2064into1909the land1095of Gennesaret,1082and drew4358to the shore.4358 | 53 Und2532da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064sie in das Land1093Genezareth1082und2532fuhren an1909. | 
| 54 And when they were come1831out of the ship,4143straightway2112they knew1921him, | 54 Und2532da sie846aus1831dem1537Schiff4143traten, alsbald2112kannten1921sie ihn | 
| 55 And ran4063through4063that whole3650region4066round4066about,4066and began756to carry4064about4064in beds2895those3588that were sick,21922560where3699they heard191he was. | 55 und liefen4063alle3650in die1565umliegenden Länder4066und huben an756, die191Kranken2560umherzuführen4064auf1909Betten2895, wo3699sie höreten, daß er2076war2192. | 
| 56 And wherever3699302he entered,1531into1519villages,2968or2228cities,4172or2228country,68they laid5087the sick770in the streets,58and sought3870him that they might touch680if2579it were but the border2899of his garment:2440and as many3745as touched680him were made4982whole.4982 | 56 Und2532wo er846in1519die Märkte oder2228Städte4172oder2228Dörfer68einging1531, da2532legten5087sie846die Kranken770auf den Markt2968und302baten3870ihn846, daß2443sie302nur2579den Saum2899seines Kleides2440an1722rühren möchten. Und2532alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982. |