| MarkChapter 6 | 
| 1 And he went | 
| 2 And when the sabbath | 
| 3 Is not this | 
| 4 But Jesus, | 
| 5 And he could | 
| 6 And he marveled | 
| 7 And he called | 
| 8 And commanded | 
| 9  | 
| 10 And he said | 
| 11  | 
| 12 And they went | 
| 13 And they cast | 
| 14 And king | 
| 15 Others | 
| 16 But when Herod | 
| 17 For Herod | 
| 18 For John | 
| 19 Therefore Herodias | 
| 20 For Herod | 
| 21 And when a convenient | 
| 22 And when the daughter | 
| 23 And he swore | 
| 24 And she went | 
| 25 And she came | 
| 26 And the king | 
| 27 And immediately | 
| 28 And brought | 
| 29 And when his disciples | 
| 30 And the apostles | 
| 31 And he said | 
| 32 And they departed | 
| 33 And the people | 
| 34 And Jesus, | 
| 35 And when the day | 
| 36 Send | 
| 37 He answered | 
| 38 He said | 
| 39 And he commanded | 
| 40 And they sat | 
| 41 And when he had taken | 
| 42 And they did all | 
| 43 And they took | 
| 44 And they that did eat | 
| 45 And straightway | 
| 46 And when he had sent | 
| 47 And when even | 
| 48 And he saw | 
| 49 But when they saw | 
| 50 For they all | 
| 51 And he went | 
| 52 For they considered | 
| 53 And when they had passed | 
| 54 And when they were come | 
| 55 And ran | 
| 56 And wherever | 
| Вiд МаркаРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? | 
| 3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. | 
| 4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. | 
| 5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. | 
| 6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. | 
| 7  | 
| 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, | 
| 9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. | 
| 10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. | 
| 11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ | 
| 12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. | 
| 13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. | 
| 14  | 
| 15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. | 
| 16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ | 
| 17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. | 
| 18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ | 
| 19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. | 
| 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. | 
| 21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, | 
| 22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ | 
| 23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ | 
| 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. | 
| 25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. | 
| 27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. | 
| 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. | 
| 29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. | 
| 30  | 
| 31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. | 
| 32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. | 
| 33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. | 
| 34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. | 
| 35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. | 
| 36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. | 
| 37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ | 
| 38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. | 
| 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. | 
| 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. | 
| 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. | 
| 42 І всі їли й наїлися! | 
| 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. | 
| 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! | 
| 45  | 
| 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. | 
| 47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. | 
| 48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. | 
| 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, | 
| 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, | 
| 52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. | 
| 53  | 
| 54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, | 
| 55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. | 
| 56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! | 
| MarkChapter 6 | Вiд МаркаРозділ 6 | 
| 1 And he went | 1  | 
| 2 And when the sabbath | 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? | 
| 3 Is not this | 3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. | 
| 4 But Jesus, | 4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. | 
| 5 And he could | 5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. | 
| 6 And he marveled | 6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. | 
| 7 And he called | 7  | 
| 8 And commanded | 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, | 
| 9  | 9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. | 
| 10 And he said | 10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. | 
| 11  | 11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ | 
| 12 And they went | 12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. | 
| 13 And they cast | 13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. | 
| 14 And king | 14  | 
| 15 Others | 15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. | 
| 16 But when Herod | 16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ | 
| 17 For Herod | 17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. | 
| 18 For John | 18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ | 
| 19 Therefore Herodias | 19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. | 
| 20 For Herod | 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. | 
| 21 And when a convenient | 21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, | 
| 22 And when the daughter | 22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ | 
| 23 And he swore | 23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ | 
| 24 And she went | 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. | 
| 25 And she came | 25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 26 And the king | 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. | 
| 27 And immediately | 27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. | 
| 28 And brought | 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. | 
| 29 And when his disciples | 29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. | 
| 30 And the apostles | 30  | 
| 31 And he said | 31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. | 
| 32 And they departed | 32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. | 
| 33 And the people | 33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. | 
| 34 And Jesus, | 34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. | 
| 35 And when the day | 35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. | 
| 36 Send | 36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. | 
| 37 He answered | 37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ | 
| 38 He said | 38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. | 
| 39 And he commanded | 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. | 
| 40 And they sat | 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. | 
| 41 And when he had taken | 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. | 
| 42 And they did all | 42 І всі їли й наїлися! | 
| 43 And they took | 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. | 
| 44 And they that did eat | 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! | 
| 45 And straightway | 45  | 
| 46 And when he had sent | 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. | 
| 47 And when even | 47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. | 
| 48 And he saw | 48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. | 
| 49 But when they saw | 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, | 
| 50 For they all | 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 51 And he went | 51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, | 
| 52 For they considered | 52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. | 
| 53 And when they had passed | 53  | 
| 54 And when they were come | 54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, | 
| 55 And ran | 55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. | 
| 56 And wherever | 56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! |