MarkChapter 6 |
1 And he went |
2 And when the sabbath |
3 Is not this |
4 But Jesus, |
5 And he could |
6 And he marveled |
7 And he called |
8 And commanded |
9 |
10 And he said |
11 |
12 And they went |
13 And they cast |
14 And king |
15 Others |
16 But when Herod |
17 For Herod |
18 For John |
19 Therefore Herodias |
20 For Herod |
21 And when a convenient |
22 And when the daughter |
23 And he swore |
24 And she went |
25 And she came |
26 And the king |
27 And immediately |
28 And brought |
29 And when his disciples |
30 And the apostles |
31 And he said |
32 And they departed |
33 And the people |
34 And Jesus, |
35 And when the day |
36 Send |
37 He answered |
38 He said |
39 And he commanded |
40 And they sat |
41 And when he had taken |
42 And they did all |
43 And they took |
44 And they that did eat |
45 And straightway |
46 And when he had sent |
47 And when even |
48 And he saw |
49 But when they saw |
50 For they all |
51 And he went |
52 For they considered |
53 And when they had passed |
54 And when they were come |
55 And ran |
56 And wherever |
馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
MarkChapter 6 |
馬可福音第6章 |
1 And he went |
1 |
2 And when the sabbath |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 Is not this |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 But Jesus, |
4 但 |
5 And he could |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 And he marveled |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 And he called |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 And commanded |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 And he said |
10 他 |
11 |
11 無論何人 |
12 And they went |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 And they cast |
13 他們 |
14 And king |
14 |
15 Others |
15 別人 |
16 But when Herod |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 For Herod |
17 |
18 For John |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 Therefore Herodias |
19 於是希羅底反對 |
20 For Herod |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 And when a convenient |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 And when the daughter |
22 先前所說之 |
23 And he swore |
23 他 |
24 And she went |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 And she came |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 And the king |
26 王就甚憂愁;只 |
27 And immediately |
27 王 |
28 And brought |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 And when his disciples |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 And the apostles |
30 |
31 And he said |
31 他就對他們 |
32 And they departed |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 And the people |
33 百姓 |
34 And Jesus, |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 And when the day |
35 天已經晚了,他 |
36 Send |
36 請打發眾人 |
37 He answered |
37 耶穌回答他們 |
38 He said |
38 耶穌對他們 |
39 And he commanded |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 And they sat |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 And when he had taken |
41 耶穌拿了 |
42 And they did all |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 And they took |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 And they that did eat |
44 吃餅的男人約 |
45 And straightway |
45 |
46 And when he had sent |
46 他既打發了他們 |
47 And when even |
47 |
48 And he saw |
48 他 |
49 But when they saw |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 For they all |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 And he went |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 For they considered |
52 這是因為他們不思想 |
53 And when they had passed |
53 |
54 And when they were come |
54 他們 |
55 And ran |
55 就跑遍周圍 |
56 And wherever |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |