| MarkChapter 6 | 
| 1 And he went | 
| 2 And when the sabbath | 
| 3 Is not this | 
| 4 But Jesus, | 
| 5 And he could | 
| 6 And he marveled | 
| 7 And he called | 
| 8 And commanded | 
| 9  | 
| 10 And he said | 
| 11  | 
| 12 And they went | 
| 13 And they cast | 
| 14 And king | 
| 15 Others | 
| 16 But when Herod | 
| 17 For Herod | 
| 18 For John | 
| 19 Therefore Herodias | 
| 20 For Herod | 
| 21 And when a convenient | 
| 22 And when the daughter | 
| 23 And he swore | 
| 24 And she went | 
| 25 And she came | 
| 26 And the king | 
| 27 And immediately | 
| 28 And brought | 
| 29 And when his disciples | 
| 30 And the apostles | 
| 31 And he said | 
| 32 And they departed | 
| 33 And the people | 
| 34 And Jesus, | 
| 35 And when the day | 
| 36 Send | 
| 37 He answered | 
| 38 He said | 
| 39 And he commanded | 
| 40 And they sat | 
| 41 And when he had taken | 
| 42 And they did all | 
| 43 And they took | 
| 44 And they that did eat | 
| 45 And straightway | 
| 46 And when he had sent | 
| 47 And when even | 
| 48 And he saw | 
| 49 But when they saw | 
| 50 For they all | 
| 51 And he went | 
| 52 For they considered | 
| 53 And when they had passed | 
| 54 And when they were come | 
| 55 And ran | 
| 56 And wherever | 
| 馬可福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 但 | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 他 | 
| 11 無論何人 | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 他們 | 
| 14  | 
| 15 別人 | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 於是希羅底反對 | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 先前所說之 | 
| 23 他 | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 王 | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30  | 
| 31 他就對他們 | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 百姓 | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 天已經晚了,他 | 
| 36 請打發眾人 | 
| 37 耶穌回答他們 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 耶穌拿了 | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 吃餅的男人約 | 
| 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 
| 47  | 
| 48 他 | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 這是因為他們不思想 | 
| 53  | 
| 54 他們 | 
| 55 就跑遍周圍 | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 
| MarkChapter 6 | 馬可福音第6章 | 
| 1 And he went | 1  | 
| 2 And when the sabbath | 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 Is not this | 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 But Jesus, | 4 但 | 
| 5 And he could | 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 And he marveled | 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 And he called | 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 And commanded | 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9  | 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 And he said | 10 他 | 
| 11  | 11 無論何人 | 
| 12 And they went | 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 And they cast | 13 他們 | 
| 14 And king | 14  | 
| 15 Others | 15 別人 | 
| 16 But when Herod | 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17 For Herod | 17  | 
| 18 For John | 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 Therefore Herodias | 19 於是希羅底反對 | 
| 20 For Herod | 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 And when a convenient | 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 And when the daughter | 22 先前所說之 | 
| 23 And he swore | 23 他 | 
| 24 And she went | 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 And she came | 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 And the king | 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 And immediately | 27 王 | 
| 28 And brought | 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 And when his disciples | 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30 And the apostles | 30  | 
| 31 And he said | 31 他就對他們 | 
| 32 And they departed | 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 And the people | 33 百姓 | 
| 34 And Jesus, | 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 And when the day | 35 天已經晚了,他 | 
| 36 Send | 36 請打發眾人 | 
| 37 He answered | 37 耶穌回答他們 | 
| 38 He said | 38 耶穌對他們 | 
| 39 And he commanded | 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 And they sat | 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 And when he had taken | 41 耶穌拿了 | 
| 42 And they did all | 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 And they took | 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 And they that did eat | 44 吃餅的男人約 | 
| 45 And straightway | 45  | 
| 46 And when he had sent | 46 他既打發了他們 | 
| 47 And when even | 47  | 
| 48 And he saw | 48 他 | 
| 49 But when they saw | 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 For they all | 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 And he went | 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 For they considered | 52 這是因為他們不思想 | 
| 53 And when they had passed | 53  | 
| 54 And when they were come | 54 他們 | 
| 55 And ran | 55 就跑遍周圍 | 
| 56 And wherever | 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |