Mark
Chapter 6
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 6
|
1 And he went1831 out from there,1564 and came2064 into1519 his own country;3968 and his disciples3101 follow190 him.
|
1 Und2532 er846 ging aus1831 von1564 dannen und2532 kam2064 in sein Vaterland3968; und2532 seine846 Jünger3101 folgten190 ihm nach1519.
|
2 And when the sabbath4521 day was come,1096 he began756 to teach1321 in the synagogue:4864 and many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From where4159 has this5129 man these5023 things? and what5101 wisdom4678 is this3588 which is given1325 to him, that even2532 such5108 mighty1411 works are worked1096 by his hands?5495
|
2 Und2532 da der Sabbat4521 kam191, hub er846 an756 zu lehren1321 in1722 ihrer Schule4864: Und2532 viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605 seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159 kommt dem solches5023? und: Was5101 für Weisheit4678 ist‘s1096, die ihm5129 gegeben1325 ist, und solche5108 Taten1411, die durch1223 seine846 Hände5495 geschehen1096?
|
3 Is not this3778 the carpenter,5045 the son5207 of Mary,3137 the brother80 of James,2385 and Joses,2500 and of Juda,2455 and Simon?4613 and are not his sisters79 here5602 with us? And they were offended4624 at1722 him.
|
3 Ist2076 er3778 nicht3756 der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532 der Bruder80 des846 Jakobus2385 und2532 Joses2500 und2532 Judas2455 und2532 Simon4613? Sind1526 nicht3756 auch seine846 Schwestern79 allhie bei1722 uns2248? Und2532 sie ärgerten4624 sich an4314 ihm.
|
4 But Jesus,2424 said3004 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 but in his own country,3968 and among1722 his own kin,4773 and in his own house.3614
|
4 JEsus2424 aber1161 sprach3004 zu1722 ihnen: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn3754 im1722 Vaterland3968 und2532 daheim bei1722 den Seinen.
|
5 And he could1410 there1563 do4160 no3762 mighty1411 work,1411 save1508 that he laid2007 his hands5495 on a few3641 sick732 folk, and healed2323 them.
|
5 Und2532 er konnte1410 allda1563 nicht1508 eine einzige3762 Tat4160 tun; ohne wenig3641 Siechen732 legte2007 er die Hände5495 auf und heilete sie.
|
6 And he marveled2296 because1223 of their unbelief.570 And he went4013 round2943 about2945 the villages,2968 teaching.1321
|
6 Und2532 er846 verwunderte2296 sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013 in1223 die Flecken2968 im Kreis2945 und lehrete.
|
7 And he called4341 to him the twelve,1427 and began756 to send649 them forth1614 by two1417 and two;1417 and gave1325 them power1849 over unclean169 spirits;4151
|
7 Und2532 er846 berief4341 die Zwölfe und2532 hub an756 und2532 sandte649 sie846 je zwei1417 und zwei1417 und gab1325 ihnen Macht1849 über die unsauberen169 Geister4151.
|
8 And commanded3853 them that they should take142 nothing3367 for their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 money,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in their purse:2223
|
8 Und2532 gebot3853 ihnen, daß2443 sie846 nichts3367 bei1519 sich trügen auf142 dem Wege3598 denn1508 allein3440 einen Stab4464, keine3361 Tasche4082, kein3361 Brot740, kein3361 Geld5475 im1519 Gürtel2223,
|
9 But be shod5265 with sandals;4547 and not put1746 on1746 two1417 coats.5509
|
9 sondern235 wären5265 geschuhet, und2532 daß sie nicht3361 zwei1417 Röcke5509 anzögen1746.
|
10 And he said3004 to them, In what3699 place3699 soever1437 you enter1525 into1519 an house,3614 there1563 abide3306 till2193 you depart1831 from that place.1564
|
10 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Wo1437 ihr846 in1519 ein1525 Haus3614 gehen werdet, da1563 bleibet3306 innen, bis ihr302 von1564 dannen ziehet.
|
11 And whoever3745 302 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 you, when you depart1607 there,1564 shake1621 off1621 the dust5522 under5270 your5216 feet4228 for a testimony3142 against them. Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172
|
11 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen1209 noch3366 hören191, da1564 gehet1607 von5270 dannen heraus und2228 schüttelt1621 den1565 Staub5522 ab von euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über sie846. Ich302 sage3004 euch5216: Wahrlich281, es wird1209 Sodom4670 und Gomorra1116 am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 erträglicher414 ergehen denn2228 solcher Stadt4172.
|
12 And they went1831 out, and preached2784 that men should repent.3340
|
12 Und2532 sie gingen aus1831 und predigten2784, man sollte Buße tun3340.
|
13 And they cast1544 out many4183 devils,1140 and anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and healed2323 them.
|
13 Und2532 trieben viele4183 Teufel1140 aus1544 und2532 salbeten viele4183 Sieche732 mit Öl1637 und2532 machten sie gesund2323.
|
14 And king935 Herod2264 heard191 of him; (for his name3686 was spread5318 abroad:1519 1096) and he said,3004 That John2491 the Baptist907 was risen1453 from the dead,3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.
|
14 Und2532 es3754 kam191 vor1722 den König935 Herodes (denn1063 sein Name3686 war1096 nun bekannt5318); und2532 er846 sprach3004: Johannes2491 der Täufer907 ist2532 von1537 den Toten3498 auferstanden1453; darum5124 tut1754 er solche Taten1411.
|
15 Others243 said,3004 That it is Elias.2243 And others243 said,3004 That it is a prophet,4396 or2228 as one1520 of the prophets.4396
|
15 Etliche243 aber3754 sprachen3004: Er ist2076 Elia2243; etliche243 aber1161: Er ist2076 ein Prophet4396 oder2228 einer1520 von den Propheten4396.
|
16 But when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It is John,2491 whom3739 I beheaded:607 he is risen1453 from the dead.3498
|
16 Da es846 aber1161 Herodes hörete, sprach2036 er3778: Es ist2076 Johannes2491, den ich1473 enthauptet607 habe191; der3739 ist von1537 den Toten3498 auferstanden1453.
|
17 For Herod2264 himself846 had sent649 forth1614 and laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife:1135 for he had married1060 her.
|
17 Er846 aber1223, Herodes, hatte1060 ausgesandt649 und2532 Johannes2491 gegriffen2902 und3754 ins Gefängnis5438 gelegt1210 um1722 der Herodias2266 willen1223, seines Bruders80 Philippus5376 Weib1135; denn1063 er hatte sie gefreiet.
|
18 For John2491 had said3004 to Herod,2264 It is not lawful1832 for you to have2192 your brother's80 wife.1135
|
18 Johannes2491 aber1063 sprach3004 zu Herodes: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 deines4675 Bruders80 Weib1135 habest2192.
|
19 Therefore Herodias2266 had a quarrel1758 against him, and would2309 have killed615 him; but she could1410 not:
|
19 Herodias2266 aber1161 stellete ihm846 nach und2532 wollte2309 ihn846 töten615 und2532 konnte1410 nicht3756.
|
20 For Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he was a just1342 man435 and an holy,40 and observed4933 him; and when he heard191 him, he did4160 many4183 things, and heard191 him gladly.2234
|
20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063 er5399 wußte1492, daß er846 ein frommer1342 und2532 heiliger40 Mann435 war; und2532 verwahrete ihn846 und2532 gehorchte191 ihm846 in vielen4183 Sachen und2532 hörete ihn846 gerne.
|
21 And when a convenient2121 day2250 was come,1096 that Herod2264 on his birthday1077 made4160 a supper1173 to his lords,3175 high5310 captains,5506 and chief4413 estates of Galilee;1056
|
21 Und2532 es kam1096 ein gelegener2121 Tag2250, daß3753 Herodes auf1077 seinen Jahrstag ein Abendmahl1173 gab4160 den Obersten und2532 Hauptleuten5506 und Vornehmsten4413 in Galiläa1056.
|
22 And when the daughter2364 of the said846 Herodias2266 came1525 in, and danced,3738 and pleased700 Herod2264 and them that sat4873 with him, the king935 said2036 to the damsel,2877 Ask154 of me whatever3739 1437 you will,2309 and I will give1325 it you.
|
22 Da2532 trat hinein1525 die Tochter2364 der Herodias2266 und2532 tanzete, und2532 gefiel700 wohl dem846 Herodes und2532 denen, die am Tisch saßen4873. Da2532 sprach2036 der König935 zum Mägdlein2877: Bitte154 von mir3165, was1437 du willst; ich will2309 dir4671‘s geben1325.
|
23 And he swore3660 to her, Whatever3739 1437 you shall ask154 of me, I will give1325 it you, to the half2255 of my kingdom.932
|
23 Und2532 schwur3660 ihr846 einen Eid: Was1437 du wirst von mir3165 bitten154, will ich dir4671 geben1325, bis2193 an die Hälfte2255 meines3450 Königreichs.
|
24 And she went1831 forth,1831 and said2036 to her mother,3384 What5101 shall I ask?154 And she said,2036 The head2776 of John2491 the Baptist.910
|
24 Sie1161 ging hinaus1831 und1161 sprach2036 zu ihrer Mutter3384: Was5101 soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.
|
25 And she came1525 in straightway2112 with haste4710 to the king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that you give1325 me by and by in a charger4094 the head2776 of John2491 the Baptist.910
|
25 Und2532 sie1325 ging bald2112 hinein1525 mit3326 Eile4710 zum Könige935, bat154 und sprach3004: Ich will2309, daß4314 du mir3427 gebest jetzt sobald auf1909 einer Schüssel4094 das2443 Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.
|
26 And the king935 was exceeding4036 sorry;4036 yet for his oath's3727 sake, and for their sakes which3588 sat4873 with him, he would2309 not reject114 her.
|
26 Der König935 ward1096 betrübt4036; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die3588 am Tische saßen4873, wollte2309 er846 sie nicht2532 lassen eine Fehlbitte tun114.
|
27 And immediately2112 the king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his head2776 to be brought:5342 and he went565 and beheaded607 him in the prison,5438
|
27 Und2532 bald2112 schickte hin649 der König935 den Henker4688 und1161 hieß2004 sein846 Haupt2776 herbringen5342. Der ging565 hin und enthauptete607 ihn846 im1722 Gefängnis5438.
|
28 And brought5342 his head2776 in a charger,4094 and gave1325 it to the damsel:2877 and the damsel2877 gave1325 it to her mother.3384
|
28 Und2532 trug her5342 sein846 Haupt2776 auf1909 einer Schüssel4094 und2532 gab‘s1325 dem846 Mägdlein2877, und2532 das846 Mägdlein2877 gab‘s1325 ihrer Mutter3384.
|
29 And when his disciples3101 heard191 of it, they came2064 and took142 up his corpse,4430 and laid5087 it in a tomb.3419
|
29 Und2532 da das seine846 Jünger3101 höreten, kamen2064 sie846 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4430 und2532 legten5087 ihn in1722 ein Grab3419.
|
30 And the apostles652 gathered4863 themselves together4863 to Jesus,2424 and told518 him all3956 things, both5037 what3745 they had done,4160 and what3745 they had taught.2258 1321
|
30 Und2532 die3745 Apostel652 kamen zu4314 JEsu2424 zusammen4863 und2532 verkündigten518 ihm das3956 alles, und2532 was3745 sie846 getan4160 und2532 gelehret hatten.
|
31 And he said2036 to them, Come1205 you yourselves5210 846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and rest373 a while:3641 for there were many4183 coming2064 and going,5217 and they had no3761 leisure2119 so3761 much as to eat.5315
|
31 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen846: Lasset1205 uns5210 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 gehen5217 und2532 ruhet ein wenig3641. Denn1063 ihrer war viel4183, die ab und2532 zu gingen2064, und2532 hatten2258 nicht3761 Zeit genug2119 zu essen5315.
|
32 And they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398
|
32 Und2532 er fuhr565 da in1519 einem Schiff4143 zu einer Wüste2048 besonders2398.
|
33 And the people3793 saw1492 them departing,5217 and many4183 knew1921 him, and ran4936 afoot3979 thither1563 out of all3956 cities,4172 and preceded4281 them, and came4905 together4905 to him.
|
33 Und2532 das1492 Volk3793 sah sie846 wegfahren, und2532 viele4183 kannten1921 ihn846 und2532 liefen4936 daselbst1563 hin5217 miteinander zu4314 Fuß3979 aus575 allen3956 Städten4172 und2532 kamen4281 ihnen846 zuvor und2532 kamen4905 zu ihm846.
|
34 And Jesus,2424 when he came1831 out, saw1492 much4183 people,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, because3754 they were as sheep4263 not having2192 a shepherd:4166 and he began756 to teach1321 them many4183 things.
|
34 Und2532 JEsus2424 ging heraus1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es jammerte4697 ihn846 derselben, denn3754 sie846 waren2258 wie5613 die Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192; und fing756 an1909 eine lange4183 Predigt.
|
35 And when the day5610 was now2235 far4183 spent, his disciples3101 came4334 to him, and said,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and now2235 the time5610 is far4183 passed:
|
35 Da nun2235 der Tag5610 fast dahin4183 war1096, traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm846 und2532 sprachen: Es5117 ist2076 wüste2048 hier, und2532 der Tag5610 ist nun2235 dahin4183.
|
36 Send630 them away,630 that they may go565 into1519 the country68 round2943 about,2945 and into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for they have2192 nothing3756 5100 to eat.5315
|
36 Laß630 sie846 von dir630, daß2443 sie hingehen565 umher2945 in1519 die Dörfer68 und2532 Märkte2968 und kaufen59 sich1438 Brot740; denn1063 sie haben2192 nicht3756 zu essen5315.
|
37 He answered611 and said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they say3004 to him, Shall we go565 and buy59 two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and give1325 them to eat?5315
|
37 JEsus aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gebet1325 ihr846 ihnen zu essen5315! Und2532 sie846 sprachen3004 zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565 und zweihundert1250 Pfennig wert Brot740 kaufen59 und ihnen zu essen5315 geben1325?
|
38 He said3004 to them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? go5217 and see.1492 And when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and two1417 fishes.2486
|
38 Er aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brote740 habt2192 ihr846? Gehet hin5217 und2532 sehet1492! Und2532 da sie1097 es erkundet hatten, sprachen3004 sie: Fünf4002 und zwei1417 Fische2486.
|
39 And he commanded2004 them to make347 all3956 sit347 down347 by companies4849 on the green5515 grass.5528
|
39 Und2532 er846 gebot2004 ihnen, daß sie sich347 alle3956 lagerten bei Tischen voll auf1909 das grüne5515 Gras5528.
|
40 And they sat377 down377 in ranks,4237 by hundreds,1540 and by fifties.4004
|
40 Und2532 sie setzten sich377 nach Schichten4237, je303 hundert1540 und hundert, fünfzig4004 und fünfzig.
|
41 And when he had taken2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 he looked308 up to heaven,3772 and blessed,2127 and broke2622 the loaves,740 and gave1325 them to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and the two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956
|
41 Und2532 er846 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen Himmel3772 und2532 dankete und2532 brach2622 die Brote740 und gab1325 sie den Jüngern3101, daß2443 sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417 Fische2486 teilete er unter1519 sie alle3956.
|
42 And they did all3956 eat,5315 and were filled.5526
|
42 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526.
|
43 And they took142 up twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and of the fishes.2486
|
43 Und2532 sie huben auf142 die Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134, und2532 von575 den Fischen2486.
|
44 And they that did eat5315 of the loaves740 were about5616 five4000 thousand4000 men.435
|
44 Und2532 die da740 gegessen hatten5315, der waren2258 fünftausend4000 Mann435.
|
45 And straightway2112 he constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 the ship,4143 and to go4254 to the other4008 side4008 before4254 to Bethsaida,966 while2193 he sent630 away630 the people.3793
|
45 Und2532 alsbald2112 trieb315 er seine846 Jünger3101, daß4314 sie in1519 das Schiff4143 träten1684 und2532 vor4254 ihm hinüberführen4254 gen1519 Bethsaida966, bis2193 daß er das Volk3793 von sich848 ließe630.
|
46 And when he had sent657 them away,657 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336
|
46 Und2532 da er846 sie von sich geschafft hatte657, ging565 er hin auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.
|
47 And when even3798 was come,1096 the ship4143 was in the middle3319 of the sea,2281 and he alone3441 on1909 the land.1095
|
47 Und2532 am1722 Abend3798 war1096 das Schiff4143 mitten3319 auf1909 dem846 Meer2281 und2532 er2258 auf dem Lande1093 alleine.
|
48 And he saw1492 them toiling928 in rowing;1643 for the wind417 was contrary1727 to them: and about4012 the fourth5067 watch5438 of the night3571 he comes2064 to them, walking4043 on the sea,2281 and would2309 have passed3928 by them.
|
48 Und2532 er846 sah1492, daß4314 sie Not928 litten im1909 Rudern1643; denn1063 der Wind417 war2258 ihnen entgegen1727. Und2532 um4012 die vierte5067 Wache5438 der Nacht3571 kam2064 er zu1722 ihnen und2532 wandelte4043 auf dem Meer2281.
|
49 But when they saw1492 him walking4043 on the sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and cried349 out:
|
49 Und1161 er846 wollte vor ihnen übergehen. Und2532 da sie ihn sahen1492 auf1909 dem Meer2281 wandeln4043, meineten sie, es wäre1511 ein Gespenst5326, und schrieen349.
|
50 For they all3956 saw1492 him, and were troubled.5015 And immediately2112 he talked2980 with them, and said3004 to them, Be of good cheer:2293 it is I; be not afraid.5399
|
50 Denn1063 sie846 sahen1492 ihn alle3956 und2532 erschraken5015. Aber alsbald2112 redete2980 er846 mit3326 ihnen846 und2532 sprach3004 zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473 bin‘s1510 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!
|
51 And he went305 up to them into1519 the ship;4143 and the wind417 ceased:2869 and they were sore3029 amazed1839 in themselves1438 beyond1537 4053 measure,4053 and wondered.2296
|
51 Und2532 trat305 zu4314 ihnen ins1519 Schiff4143, und2532 der Wind417 legte sich2869. Und2532 sie846 entsetzten1839 sich1438 und2532 verwunderten2296 sich über1722 die Maßen1537.
|
52 For they considered4920 not the miracle of the loaves:740 for their heart2588 was hardened.4456
|
52 Denn1063 sie4920 waren nichts3756 verständiger worden über1909 den Broten740, und1063 ihr846 Herz2588 war2258 erstarret.
|
53 And when they had passed1276 over,1276 they came2064 into1909 the land1095 of Gennesaret,1082 and drew4358 to the shore.4358
|
53 Und2532 da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064 sie in das Land1093 Genezareth1082 und2532 fuhren an1909.
|
54 And when they were come1831 out of the ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,
|
54 Und2532 da sie846 aus1831 dem1537 Schiff4143 traten, alsbald2112 kannten1921 sie ihn
|
55 And ran4063 through4063 that whole3650 region4066 round4066 about,4066 and began756 to carry4064 about4064 in beds2895 those3588 that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he was.
|
55 und liefen4063 alle3650 in die1565 umliegenden Länder4066 und huben an756, die191 Kranken2560 umherzuführen4064 auf1909 Betten2895, wo3699 sie höreten, daß er2076 war2192.
|
56 And wherever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the sick770 in the streets,58 and sought3870 him that they might touch680 if2579 it were but the border2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 him were made4982 whole.4982
|
56 Und2532 wo er846 in1519 die Märkte oder2228 Städte4172 oder2228 Dörfer68 einging1531, da2532 legten5087 sie846 die Kranken770 auf den Markt2968 und302 baten3870 ihn846, daß2443 sie302 nur2579 den Saum2899 seines Kleides2440 an1722 rühren möchten. Und2532 alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982.
|