MarkChapter 6 |
1 And he went |
2 And when the sabbath |
3 Is not this |
4 But Jesus, |
5 And he could |
6 And he marveled |
7 And he called |
8 And commanded |
9 |
10 And he said |
11 |
12 And they went |
13 And they cast |
14 And king |
15 Others |
16 But when Herod |
17 For Herod |
18 For John |
19 Therefore Herodias |
20 For Herod |
21 And when a convenient |
22 And when the daughter |
23 And he swore |
24 And she went |
25 And she came |
26 And the king |
27 And immediately |
28 And brought |
29 And when his disciples |
30 And the apostles |
31 And he said |
32 And they departed |
33 And the people |
34 And Jesus, |
35 And when the day |
36 Send |
37 He answered |
38 He said |
39 And he commanded |
40 And they sat |
41 And when he had taken |
42 And they did all |
43 And they took |
44 And they that did eat |
45 And straightway |
46 And when he had sent |
47 And when even |
48 And he saw |
49 But when they saw |
50 For they all |
51 And he went |
52 For they considered |
53 And when they had passed |
54 And when they were come |
55 And ran |
56 And wherever |
馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
MarkChapter 6 |
馬可福音第6章 |
1 And he went |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 And when the sabbath |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 Is not this |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 But Jesus, |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 And he could |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 And he marveled |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 And he called |
7 |
8 And commanded |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 And he said |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 And they went |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 And they cast |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 And king |
14 |
15 Others |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 But when Herod |
16 |
17 For Herod |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 For John |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 Therefore Herodias |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 For Herod |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 And when a convenient |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 And when the daughter |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 And he swore |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 And she went |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 And she came |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 And the king |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 And immediately |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 And brought |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 And when his disciples |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 And the apostles |
30 |
31 And he said |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 And they departed |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 And the people |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 And Jesus, |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 And when the day |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 Send |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 He answered |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 He said |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 And he commanded |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 And they sat |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 And when he had taken |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 And they did all |
42 皆食而飽、 |
43 And they took |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 And they that did eat |
44 食者約五千人、〇 |
45 And straightway |
45 |
46 And when he had sent |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 And when even |
47 |
48 And he saw |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 But when they saw |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 For they all |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 And he went |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 For they considered |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 And when they had passed |
53 |
54 And when they were come |
54 離舟、人識之、 |
55 And ran |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 And wherever |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |