Аюб

Глава 17

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.

約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

Аюб

Глава 17

約伯記

第17章

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。