Забур
Песнь 76
|
詩篇
第76篇
|
1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.
|
1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。
|
2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.
|
2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。
|
3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.
|
3 他在那裏折斷弓上的箭[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。
|
4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
|
4 你比[than]獵物[prey]之山更顯[more]光華和榮美。
|
5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
|
5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
|
6 Я думал о днях древних, о годах давних.
|
6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。
|
7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:
|
7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你眼[sight]前站得住呢?
|
8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
|
8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;
|
9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
|
9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。
|
10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё? Пауза
|
10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。
|
11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».
|
11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。
|
12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.
|
12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。
|
13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.
|
13
|
14 Твой путь, о Всевышний, свят. Есть ли столь великий Бог, как наш Бог?
|
14
|
15 Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил Своё могущество среди народов.
|
15
|
16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой – потомков Якуба и Юсуфа. Пауза
|
16
|
17 Тебя увидели воды, Всевышний, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.
|
17
|
18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и молнии сверкали, как летящие стрелы Твои.
|
18
|
19 В вихре прозвучали раскаты грома Твоего, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.
|
19
|
20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя – через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.
|
20
|
21 Как стадо, вёл Ты Свой народ рукою Мусы и Харуна.
|
21
|