Пророк Исаия

Глава 28

1 Горе Самарии, гордости пьяниц Ефраима, . возвышающейся над плодородной долиной,этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся, чей цвет увядает!

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод.Он бросит рукой на землю

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефраима.

4 Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает,будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.

5 В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил будет славным венцом,прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде,источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.

7 Вот кто качается от вина и шатается от пива:священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином;они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

9 – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение?Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?

10 Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»и «Это место отдыха», но они не послушали.

13 Теперь слово Вечного для них будет: «Повеление-мовеление,правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор.Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся,ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень,драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом.Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мёртвых не устоит.Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 Всякий раз, проходя, он будет забирать вас;утро за утром, днём и ночью он будет проноситься.Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 Восстанет Вечный, как на горе Перацим, . поднимется, как в Гаваонской долине, .чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.

23 Внимайте и слушайте мой голос; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 Когда он разровняет её поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определённом месте и полбу по краю?

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колёс; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно.Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.

29 Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

以賽亞書

第28章

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

Пророк Исаия

Глава 28

以賽亞書

第28章

1 Горе Самарии, гордости пьяниц Ефраима, . возвышающейся над плодородной долиной,этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся, чей цвет увядает!

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод.Он бросит рукой на землю

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефраима.

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

4 Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает,будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

5 В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил будет славным венцом,прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде,источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

7 Вот кто качается от вина и шатается от пива:священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином;они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

9 – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение?Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

10 Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»и «Это место отдыха», но они не послушали.

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

13 Теперь слово Вечного для них будет: «Повеление-мовеление,правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

14 Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор.Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся,ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень,драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом.Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мёртвых не устоит.Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

19 Всякий раз, проходя, он будет забирать вас;утро за утром, днём и ночью он будет проноситься.Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

21 Восстанет Вечный, как на горе Перацим, . поднимется, как в Гаваонской долине, .чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

23 Внимайте и слушайте мой голос; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

24 Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

25 Когда он разровняет её поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определённом месте и полбу по краю?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колёс; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно.Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

29 Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]