1 Горе Самарии, гордости пьяниц Ефраима, . возвышающейся над плодородной долиной,этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся, чей цвет увядает!
2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод.Он бросит рукой на землю
3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефраима.
4 Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает,будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
5 В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил будет славным венцом,прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде,источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
7 Вот кто качается от вина и шатается от пива:священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином;они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.
9 – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение?Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
10 Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.
11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»и «Это место отдыха», но они не послушали.
13 Теперь слово Вечного для них будет: «Повеление-мовеление,правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
14 Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор.Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся,ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень,драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом.Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мёртвых не устоит.Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.
19 Всякий раз, проходя, он будет забирать вас;утро за утром, днём и ночью он будет проноситься.Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.
20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.
21 Восстанет Вечный, как на горе Перацим, . поднимется, как в Гаваонской долине, .чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.
22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.
23 Внимайте и слушайте мой голос; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.
24 Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?
25 Когда он разровняет её поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определённом месте и полбу по краю?
26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колёс; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.
28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно.Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
29 Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
以賽亞書
第28章
1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。
2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。
3 高傲的冠冕[crown of pride],以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。
19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]。
28 作餅的糧穀[corn]是壓碎的[bruised];因為他從不打它[because he will not ever be threshing it],又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart],也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]。
29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]。
Пророк Исаия
Глава 28
以賽亞書
第28章
1 Горе Самарии, гордости пьяниц Ефраима, . возвышающейся над плодородной долиной,этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся, чей цвет увядает!
1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。
2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод.Он бросит рукой на землю
2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。
3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефраима.
3 高傲的冠冕[crown of pride],以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。
4 Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает,будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
5 В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил будет славным венцом,прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,
6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде,источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。
7 Вот кто качается от вина и шатается от пива:священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином;они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。
8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.
8 因為各席上滿了嘔吐和[and]污穢,無一處乾淨。
9 – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение?Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。
10 Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.
11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]。
12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»и «Это место отдыха», но они не послушали.
12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest];安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。
13 Теперь слово Вечного для них будет: «Повеление-мовеление,правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
14 Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。
15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мёртвых договор.Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснётся,ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень,драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
19 Всякий раз, проходя, он будет забирать вас;утро за утром, днём и ночью он будет проноситься.Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.
19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]。
20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.
20 原來床[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。
21 Восстанет Вечный, как на горе Перацим, . поднимется, как в Гаваонской долине, .чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.
22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.
23 Внимайте и слушайте мой голос; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.
23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。
24 Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?
24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?
25 Когда он разровняет её поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определённом месте и полбу по краю?
25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]種黑麥[rie]呢?
26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。
27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колёс; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.
28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно.Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
28 作餅的糧穀[corn]是壓碎的[bruised];因為他從不打它[because he will not ever be threshing it],又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart],也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]。
29 Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]。