| РуфьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И моавитянка Руфь сказала Наоми:  | 
| 3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. | 
| 4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов:  | 
| 5 Боаз спросил старосту своих жнецов:  | 
| 6 Староста ответил:  | 
| 7 Она сказала:  | 
| 8 И Боаз сказал Руфи:  | 
| 9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. | 
| 10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула:  | 
| 11 Боаз ответил:  | 
| 12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. | 
| 13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. | 
| 14 Во время обеда Боаз сказал ей:  | 
| 15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам:  | 
| 16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. | 
| 17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . | 
| 18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. | 
| 19 Свекровь спросила её:  | 
| 20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших.  | 
| 21 И Руфь моавитянка сказала:  | 
| 22 Наоми сказала своей снохе Руфи:  | 
| 23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. | 
| 路得記第2章 | 
| 1  | 
| 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 
| 9 妳眼要看 | 
| 10 路得就臉 | 
| 11 波阿斯回答她 | 
| 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 
| 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17  | 
| 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 她 | 
| 20 拿俄米對她 | 
| 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 拿俄米對她 | 
| 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 | 
| РуфьГлава 2 | 路得記第2章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И моавитянка Руфь сказала Наоми:  | 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. | 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов:  | 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 Боаз спросил старосту своих жнецов:  | 5 波阿斯就 | 
| 6 Староста ответил:  | 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 Она сказала:  | 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8 И Боаз сказал Руфи:  | 8  | 
| 9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. | 9 妳眼要看 | 
| 10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула:  | 10 路得就臉 | 
| 11 Боаз ответил:  | 11 波阿斯回答她 | 
| 12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. | 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. | 13 路得說:「我主 | 
| 14 Во время обеда Боаз сказал ей:  | 14  | 
| 15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам:  | 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. | 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . | 17  | 
| 18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. | 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 Свекровь спросила её:  | 19 她 | 
| 20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших.  | 20 拿俄米對她 | 
| 21 И Руфь моавитянка сказала:  | 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 Наоми сказала своей снохе Руфи:  | 22 拿俄米對她 | 
| 23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. | 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |