Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

Аюб

Глава 30

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.