Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Аюб

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058