Забур

Песнь 76

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

14 Твой путь, о Всевышний, свят. Есть ли столь великий Бог, как наш Бог?

15 Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил Своё могущество среди народов.

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой – потомков Якуба и Юсуфа.                                      Пауза

17 Тебя увидели воды, Всевышний, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и молнии сверкали, как летящие стрелы Твои.

19 В вихре прозвучали раскаты грома Твоего, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя – через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

21 Как стадо, вёл Ты Свой народ рукою Мусы и Харуна.

Der Psalter

Psalm 76

1 Ein Psalmlied4210 Assaphs, auf Saitenspiel5058 vorzusingen5329.

2 GOtt ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name herrlich.

3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.

4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.

5 Du3027 bist3820 herrlicher und2428 mächtiger denn die582 Raubeberge.

6 Die Stolzen müssen beraubet werden und430 entschlafen, und3290 alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.

7 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in6440 Schlaf beide Roß und5975 Wagen.

8 Du8085 bist erschrecklich3372. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

9 Wenn du das776 Urteil4941 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und430 wird still,

10 wenn2534 GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.

11 Wenn Menschen wider dich5439 wüten, so legest du Ehre ein; und3068 wenn sie2986 noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.

12 Gelobet und haltet dem HErrn eurem GOtt, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,

13 der den Fürsten5057 den Mut7307 nimmt1219 und schrecklich3372 ist unter den Königen4428 auf Erden776.

14

15

16

17

18

19

20

21

Забур

Песнь 76

Der Psalter

Psalm 76

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

1 Ein Psalmlied4210 Assaphs, auf Saitenspiel5058 vorzusingen5329.

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

2 GOtt ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name herrlich.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

5 Du3027 bist3820 herrlicher und2428 mächtiger denn die582 Raubeberge.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

6 Die Stolzen müssen beraubet werden und430 entschlafen, und3290 alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

7 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in6440 Schlaf beide Roß und5975 Wagen.

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

8 Du8085 bist erschrecklich3372. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

9 Wenn du das776 Urteil4941 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und430 wird still,

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

10 wenn2534 GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

11 Wenn Menschen wider dich5439 wüten, so legest du Ehre ein; und3068 wenn sie2986 noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.

12 Gelobet und haltet dem HErrn eurem GOtt, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

13 der den Fürsten5057 den Mut7307 nimmt1219 und schrecklich3372 ist unter den Königen4428 auf Erden776.

14 Твой путь, о Всевышний, свят. Есть ли столь великий Бог, как наш Бог?

14

15 Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил Своё могущество среди народов.

15

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой – потомков Якуба и Юсуфа.                                      Пауза

16

17 Тебя увидели воды, Всевышний, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

17

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и молнии сверкали, как летящие стрелы Твои.

18

19 В вихре прозвучали раскаты грома Твоего, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

19

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя – через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

20

21 Как стадо, вёл Ты Свой народ рукою Мусы и Харуна.

21