Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.

2 – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же как войдёте, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

5 и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?

6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.

7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле.

9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю до небес!

11 Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло.

14 Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

17 – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? . – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.

18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

22 Иса ответил им: – Имейте веру во Всевышнего!

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.

24 Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи.

26

27 Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это?

29 Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

30 Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!

31 Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

32 Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.

33 И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 11

1 Und2532 da3753 sie nahe zu1519 Jerusalem2419 kamen1448, gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

2 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in1519 den Flecken2968, der vor2713 euch5216 liegt, und2532 alsbald2112; wenn ihr846 hineinkommt, werdet1210 ihr846 finden2147 ein Füllen4454 angebunden, auf1519 welchem3739 nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und führet71 es her!

3 Und2532 so1437 jemand5100 zu649 euch5213 sagen2036 wird2036: Warum5101 tut4160 ihr846 das5124? so3754 sprechet: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192; so2532 wird er846‘s bald2112 hersenden5602.

4 Und1161 gingen565 hin und2532 fanden2147 das Füllen4454 gebunden1210 an4314 der Tür2374, draußen1854 auf1909 dem Wegscheid, und löseten es846 ab.

5 Und2532 etliche5100, die da1563 stunden, sprachen3004 zu ihnen: Was5101 machet ihr846, daß ihr4160 das Füllen4454 ablöset3089?

6 Sie846 sagten2036 aber1161 zu863 ihnen846, wie2531 ihnen JEsus2424 geboten1781 hatte; und2532 die ließen‘s863 zu.

7 Und2532 sie71 führeten das1909 Füllen4454 zu4314 JEsu2424 und2532 legten1911 ihre846 Kleider2440 darauf1911, und2532 er846 setzte2523 sich848 darauf.

8 Viele4183 aber1161 breiteten4766 ihre Kleider2440 auf1519 den Weg3598. Etliche243 hieben2875 Maien4746 von1537 den Bäumen1186 und1161 streueten sie auf1519 den Weg3598.

9 Und2532 die vorne vorgingen4254, und2532 die hernach folgeten, schrieen2896 und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

10 Gelobet sei2127 das932 Reich unsers2257 Vaters3962 David1138, das da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

11 Und2532 der HErr ging ein1525 zu1519 Jerusalem2414 und2532 in1519 den Tempel2411. Und2532 er2424 besah4017 alles3956; und am2235 Abend ging er hinaus1831 gen1519 Bethanien963 mit3326 den Zwölfen1427.

12 Und2532 des846 andern Tages1887, da sie von575 Bethanien963 gingen1831, hungerte ihn3983.

13 Und2532 sah1492 einen Feigenbaum4808 von ferne3113, der Blätter5444 hatte2192. Da trat2064 er846 hinzu, ob er846 etwas5100 darauf fände2147. Und2532 da er hinzukam, fand2147 er nichts3762 denn1487 nur Blätter5444; denn686 es war2258 noch3756 nicht1508 Zeit1909, daß Feigen4810 sein2064 sollten.

14 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihm846: Nun esse5315 von1537 dir4675 niemand3367 keine Frucht2590 ewiglich165! Und seine846 Jünger3101 höreten das.

15 Und2532 sie kamen2064 gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging1525 in1519 den Tempel2411, fing756 an und2532 trieb1544 aus die Verkäufer4453 und2532 Käufer59 in dem Tempel2411; und2532 die Tische5132 der Wechsler2855 und die Stühle2515 der Taubenkrämer4058 stieß, er846 um2690

16 und2532 ließ863 nicht3756 zu863, daß2443 jemand etwas5100 durch1223 den Tempel2411 trüge1308.

17 Und2532 er1321 lehrete und sprach3004 zu ihnen846: Stehet nicht3756 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 heißen2564 ein Bethaus allen3956 Völkern1484? Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube4693 daraus gemacht.

18 Und2532 es3754 kam191 vor1909 die Schriftgelehrten1122 und2532 Hohenpriester749; und2532 sie846 trachteten2212, wie4459 sie846 ihn umbrächten622. Sie846 fürchteten sich5399 aber vor ihm; denn1063 alles3956 Volk3793 verwunderte sich1605 seiner Lehre1322.

19 Und2532 des3753 Abends3796 ging er hinaus1607 vor1854 die Stadt4172.

20 Und2532 am Morgen4404 gingen sie vorüber3899 und sahen1492 den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583 bis auf1537 die Wurzel4491.

21 Und2532 Petrus4074 gedachte363 daran und sprach3004 zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739 Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret.

22 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Habt2192 Glauben4102 an GOtt2316!

23 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, wer1437 zu1722 diesem5129 Berge3735 spräche2036: Heb‘ dich und1063 wirf906 dich ins Meer2281! und2532 zweifelte1252 nicht3361 in1519 seinem Herzen2588, sondern235 glaubte4100, daß3754 es3754 geschehen1096 würde, was er846 sagt2036, so2532 wird‘s2071 ihm geschehen, was er sagt3004.

24 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alles3956, was3745 ihr302 bittet154 in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754 ihr‘s4100 empfangen2983 werdet, so2532 wird‘s euch5213 werden2071.

25 Und2532 wenn3752 ihr5213 stehet4739 und2532 betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536 wider jemand1536 habt2192, auf1722 daß2443 auch5100 euer5216 Vater3962 im2596 Himmel3588 euch5216 vergebe eure Fehle.

26 Wenn1487 ihr5210 aber1161 nicht3756 vergeben863 werdet, so wird863 auch euer5216 Vater3962, der3588 im1722 Himmel3772 ist, eure5216 Fehle nicht3761 vergeben863.

27 Und2532 sie846 kamen2064 abermal gen Jerusalem2414. Und2532 da er846 in1519 den Tempel2411 ging4043, kamen2064 zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245

28 und2532 sprachen3004 zu1722 ihm846: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und2532 wer5101 hat4160 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325, daß2443 du solches5023 tust?

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen846: Ich will euch5209 auch2532 ein1520 Wort3056 fragen1905; antwortet611 mir3427, so2532 will ich euch5213 sagen2046, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160:

30 Die Taufe908 Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444? Antwortet611 mir3427!

31 Und2532 sie gedachten bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen3004 wir, sie war vom1537 Himmel3772, so1437 wird3049 er846 sagen2046: Warum1302 habt ihr4100 denn3767 ihm nicht3756 geglaubet?

32 Sagen2036 wir aber235, sie537 war2258 von1537 Menschen444, so1437 fürchten5399 wir uns vor dem Volk2992. Denn1063 sie hielten2192 alle, daß3754 Johannes2491 ein rechter3689 Prophet4396 wäre.

33 Und2532 sie1492 antworteten611 und2532 sprachen3004 zu1722 JEsu2424: Wir wissen‘s1492 nicht3756. Und JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich solches5023 tue4160.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 11

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 11

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.

1 Und2532 da3753 sie nahe zu1519 Jerusalem2419 kamen1448, gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

2 – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же как войдёте, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

2 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in1519 den Flecken2968, der vor2713 euch5216 liegt, und2532 alsbald2112; wenn ihr846 hineinkommt, werdet1210 ihr846 finden2147 ein Füllen4454 angebunden, auf1519 welchem3739 nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und führet71 es her!

3 Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.

3 Und2532 so1437 jemand5100 zu649 euch5213 sagen2036 wird2036: Warum5101 tut4160 ihr846 das5124? so3754 sprechet: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192; so2532 wird er846‘s bald2112 hersenden5602.

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

4 Und1161 gingen565 hin und2532 fanden2147 das Füllen4454 gebunden1210 an4314 der Tür2374, draußen1854 auf1909 dem Wegscheid, und löseten es846 ab.

5 и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?

5 Und2532 etliche5100, die da1563 stunden, sprachen3004 zu ihnen: Was5101 machet ihr846, daß ihr4160 das Füllen4454 ablöset3089?

6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.

6 Sie846 sagten2036 aber1161 zu863 ihnen846, wie2531 ihnen JEsus2424 geboten1781 hatte; und2532 die ließen‘s863 zu.

7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.

7 Und2532 sie71 führeten das1909 Füllen4454 zu4314 JEsu2424 und2532 legten1911 ihre846 Kleider2440 darauf1911, und2532 er846 setzte2523 sich848 darauf.

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле.

8 Viele4183 aber1161 breiteten4766 ihre Kleider2440 auf1519 den Weg3598. Etliche243 hieben2875 Maien4746 von1537 den Bäumen1186 und1161 streueten sie auf1519 den Weg3598.

9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!

9 Und2532 die vorne vorgingen4254, und2532 die hernach folgeten, schrieen2896 und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю до небес!

10 Gelobet sei2127 das932 Reich unsers2257 Vaters3962 David1138, das da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

11 Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.

11 Und2532 der HErr ging ein1525 zu1519 Jerusalem2414 und2532 in1519 den Tempel2411. Und2532 er2424 besah4017 alles3956; und am2235 Abend ging er hinaus1831 gen1519 Bethanien963 mit3326 den Zwölfen1427.

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.

12 Und2532 des846 andern Tages1887, da sie von575 Bethanien963 gingen1831, hungerte ihn3983.

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло.

13 Und2532 sah1492 einen Feigenbaum4808 von ferne3113, der Blätter5444 hatte2192. Da trat2064 er846 hinzu, ob er846 etwas5100 darauf fände2147. Und2532 da er hinzukam, fand2147 er nichts3762 denn1487 nur Blätter5444; denn686 es war2258 noch3756 nicht1508 Zeit1909, daß Feigen4810 sein2064 sollten.

14 Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

14 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihm846: Nun esse5315 von1537 dir4675 niemand3367 keine Frucht2590 ewiglich165! Und seine846 Jünger3101 höreten das.

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

15 Und2532 sie kamen2064 gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging1525 in1519 den Tempel2411, fing756 an und2532 trieb1544 aus die Verkäufer4453 und2532 Käufer59 in dem Tempel2411; und2532 die Tische5132 der Wechsler2855 und die Stühle2515 der Taubenkrämer4058 stieß, er846 um2690

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

16 und2532 ließ863 nicht3756 zu863, daß2443 jemand etwas5100 durch1223 den Tempel2411 trüge1308.

17 – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? . – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.

17 Und2532 er1321 lehrete und sprach3004 zu ihnen846: Stehet nicht3756 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 heißen2564 ein Bethaus allen3956 Völkern1484? Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube4693 daraus gemacht.

18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

18 Und2532 es3754 kam191 vor1909 die Schriftgelehrten1122 und2532 Hohenpriester749; und2532 sie846 trachteten2212, wie4459 sie846 ihn umbrächten622. Sie846 fürchteten sich5399 aber vor ihm; denn1063 alles3956 Volk3793 verwunderte sich1605 seiner Lehre1322.

19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.

19 Und2532 des3753 Abends3796 ging er hinaus1607 vor1854 die Stadt4172.

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

20 Und2532 am Morgen4404 gingen sie vorüber3899 und sahen1492 den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583 bis auf1537 die Wurzel4491.

21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

21 Und2532 Petrus4074 gedachte363 daran und sprach3004 zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739 Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret.

22 Иса ответил им: – Имейте веру во Всевышнего!

22 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Habt2192 Glauben4102 an GOtt2316!

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.

23 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, wer1437 zu1722 diesem5129 Berge3735 spräche2036: Heb‘ dich und1063 wirf906 dich ins Meer2281! und2532 zweifelte1252 nicht3361 in1519 seinem Herzen2588, sondern235 glaubte4100, daß3754 es3754 geschehen1096 würde, was er846 sagt2036, so2532 wird‘s2071 ihm geschehen, was er sagt3004.

24 Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.

24 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alles3956, was3745 ihr302 bittet154 in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754 ihr‘s4100 empfangen2983 werdet, so2532 wird‘s euch5213 werden2071.

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи.

25 Und2532 wenn3752 ihr5213 stehet4739 und2532 betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536 wider jemand1536 habt2192, auf1722 daß2443 auch5100 euer5216 Vater3962 im2596 Himmel3588 euch5216 vergebe eure Fehle.

26

26 Wenn1487 ihr5210 aber1161 nicht3756 vergeben863 werdet, so wird863 auch euer5216 Vater3962, der3588 im1722 Himmel3772 ist, eure5216 Fehle nicht3761 vergeben863.

27 Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

27 Und2532 sie846 kamen2064 abermal gen Jerusalem2414. Und2532 da er846 in1519 den Tempel2411 ging4043, kamen2064 zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245

28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это?

28 und2532 sprachen3004 zu1722 ihm846: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und2532 wer5101 hat4160 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325, daß2443 du solches5023 tust?

29 Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen846: Ich will euch5209 auch2532 ein1520 Wort3056 fragen1905; antwortet611 mir3427, so2532 will ich euch5213 sagen2046, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160:

30 Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!

30 Die Taufe908 Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444? Antwortet611 mir3427!

31 Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

31 Und2532 sie gedachten bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen3004 wir, sie war vom1537 Himmel3772, so1437 wird3049 er846 sagen2046: Warum1302 habt ihr4100 denn3767 ihm nicht3756 geglaubet?

32 Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.

32 Sagen2036 wir aber235, sie537 war2258 von1537 Menschen444, so1437 fürchten5399 wir uns vor dem Volk2992. Denn1063 sie hielten2192 alle, daß3754 Johannes2491 ein rechter3689 Prophet4396 wäre.

33 И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.

33 Und2532 sie1492 antworteten611 und2532 sprachen3004 zu1722 JEsu2424: Wir wissen‘s1492 nicht3756. Und JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich solches5023 tue4160.