Начало

Глава 50

1 Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца; после этого я вернусь».

6 Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.

7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца.

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).

12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ:

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

15 Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»

16 И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 «Вот, что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.

19 Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?

20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

22 Юсуф жил в Египте вместе со всей семьёй своего отца, и прожил сто десять лет.

23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа.

24 Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.

Начало

Глава 50

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца; после этого я вернусь».

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца.

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ:

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 «Вот, что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 Юсуф жил в Египте вместе со всей семьёй своего отца, и прожил сто десять лет.

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа.

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.