ЧислаГлава 19 |
1 |
2 – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом. |
3 Отдай её священнослужителю Элеазару. Потом пусть её выведут за лагерь и заколят в присутствии священнослужителя. |
4 Пусть священнослужитель Элеазар возьмёт на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра встречи. |
5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут. |
6 Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу. |
7 После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера. |
8 Пусть тот, кто принимал участие в сожжении телицы, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера. |
9 Пусть тот, кто чист, соберёт пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа Исраила для воды очищения. Это очистительное приношение. |
10 Пусть тот, кто соберёт пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для исраильтян, и для живущих у них чужеземцев. |
11 Любой, кто прикоснётся к мёртвому человеческому телу, будет нечист семь дней. |
12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист. |
13 Всякий, кто прикоснулся к мёртвому человеческому телу и не очистился, оскверняет Мой священный шатёр. Такой человек должен быть исторгнут из Исраила. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остаётся на нём. |
14 Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней, |
15 и любой незакрытый крышкой сосуд в этом шатре будет нечист. |
16 Любой, кто прикоснётся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью, и любой, кто прикоснётся к человеческой кости или могиле, будет нечист семь дней. |
17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожжённого очистительного приношения и нальют сверху свежей воды. |
18 Пусть тот, кто чист, возьмёт иссоп, обмакнёт его в воду и окропит шатёр, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью. |
19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист. |
20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял Моё святилище. Его не окропили водой очищения – он нечист. |
21 Это установление для них будет вечным. |
22 Всё, к чему прикоснётся нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснётся к этому, станет нечистым до вечера. |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 19 |
1 Und der HErr |
2 Diese Weise |
3 Und |
4 Und |
5 und die Kuh |
6 Und |
7 und |
8 Und |
9 Und ein reiner |
10 Und derselbe, der die |
11 Wer |
12 Der soll sich |
13 Wenn aber jemand |
14 Dies ist |
15 Und alles offene |
16 Auch wer anrühret auf |
17 So sollen sie nun für den Unreinen |
18 Und ein reiner |
19 Es soll aber der Reine |
20 Welcher aber unrein |
21 Und dies soll ihnen ein ewiges |
22 Und alles, was er anrühret, wird unrein |
ЧислаГлава 19 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 19 |
1 |
1 Und der HErr |
2 – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом. |
2 Diese Weise |
3 Отдай её священнослужителю Элеазару. Потом пусть её выведут за лагерь и заколят в присутствии священнослужителя. |
3 Und |
4 Пусть священнослужитель Элеазар возьмёт на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра встречи. |
4 Und |
5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут. |
5 und die Kuh |
6 Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу. |
6 Und |
7 После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера. |
7 und |
8 Пусть тот, кто принимал участие в сожжении телицы, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера. |
8 Und |
9 Пусть тот, кто чист, соберёт пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа Исраила для воды очищения. Это очистительное приношение. |
9 Und ein reiner |
10 Пусть тот, кто соберёт пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для исраильтян, и для живущих у них чужеземцев. |
10 Und derselbe, der die |
11 Любой, кто прикоснётся к мёртвому человеческому телу, будет нечист семь дней. |
11 Wer |
12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист. |
12 Der soll sich |
13 Всякий, кто прикоснулся к мёртвому человеческому телу и не очистился, оскверняет Мой священный шатёр. Такой человек должен быть исторгнут из Исраила. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остаётся на нём. |
13 Wenn aber jemand |
14 Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней, |
14 Dies ist |
15 и любой незакрытый крышкой сосуд в этом шатре будет нечист. |
15 Und alles offene |
16 Любой, кто прикоснётся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью, и любой, кто прикоснётся к человеческой кости или могиле, будет нечист семь дней. |
16 Auch wer anrühret auf |
17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожжённого очистительного приношения и нальют сверху свежей воды. |
17 So sollen sie nun für den Unreinen |
18 Пусть тот, кто чист, возьмёт иссоп, обмакнёт его в воду и окропит шатёр, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью. |
18 Und ein reiner |
19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист. |
19 Es soll aber der Reine |
20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял Моё святилище. Его не окропили водой очищения – он нечист. |
20 Welcher aber unrein |
21 Это установление для них будет вечным. |
21 Und dies soll ihnen ein ewiges |
22 Всё, к чему прикоснётся нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснётся к этому, станет нечистым до вечера. |
22 Und alles, was er anrühret, wird unrein |