Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 10

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы.

2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов.

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: – Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. – Промедления больше не будет! – сказал он. –

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам.

8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

11 Тогда мне было сказано: – Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племён, родов и царей.

Revelation

Chapter 10

1 And I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 clothed4016 with a cloud:3507 and a rainbow2463 was on his head,2776 and his face4383 was as it were the sun,2246 and his feet4228 as pillars4769 of fire:4442

2 And he had2192 in his hand5495 a little974 book974 open:455 and he set5087 his right1188 foot4228 on the sea,2281 and his left2176 foot on1909 the earth,1093

3 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 as when a lion3023 roars:3455 and when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their voices.5456

4 And when3753 the seven2033 thunders1027 had uttered2980 their voices,5456 I was about3195 to write:1125 and I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Seal4972 up those things which3739 the seven2033 thunders1027 uttered,2980 and write1125 them not.

5 And the angel32 which3739 I saw1492 stand2476 on the sea2281 and on the earth1093 lifted142 up his hand5495 to heaven,3772

6 And swore3660 by him that lives2198 for ever165 and ever,165 who created2936 heaven,3772 and the things that therein1722 846 are, and the earth,1093 and the things that therein1722 846 are, and the sea,2281 and the things which are therein,1722 846 that there should be time5550 no3756 longer:2089

7 But in the days2250 of the voice5456 of the seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as he has declared2097 to his servants1401 the prophets.4396

8 And the voice5456 which3739 I heard191 from heaven3772 spoke2980 to me again,3825 and said,3004 Go5217 and take2983 the little974 book974 which3588 is open455 in the hand5495 of the angel32 which3588 stands2476 on the sea2281 and on the earth.1093

9 And I went565 to the angel,32 and said3004 to him, Give1325 me the little974 book.974 And he said3004 to me, Take2983 it, and eat2719 it up; and it shall make4087 your belly2836 bitter,4087 but it shall be in your mouth4750 sweet1099 as honey.3192

10 And I took4327 the little974 book974 out of the angel's32 hand,5495 and ate2719 it up; and it was in my mouth4750 sweet1099 as honey:3192 and as soon3753 as I had eaten5315 it, my belly2836 was bitter.4087

11 And he said3004 to me, You must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and nations,1484 and tongues,1100 and kings.935

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 10

Revelation

Chapter 10

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы.

1 And I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 clothed4016 with a cloud:3507 and a rainbow2463 was on his head,2776 and his face4383 was as it were the sun,2246 and his feet4228 as pillars4769 of fire:4442

2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

2 And he had2192 in his hand5495 a little974 book974 open:455 and he set5087 his right1188 foot4228 on the sea,2281 and his left2176 foot on1909 the earth,1093

3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов.

3 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 as when a lion3023 roars:3455 and when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their voices.5456

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: – Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

4 And when3753 the seven2033 thunders1027 had uttered2980 their voices,5456 I was about3195 to write:1125 and I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Seal4972 up those things which3739 the seven2033 thunders1027 uttered,2980 and write1125 them not.

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

5 And the angel32 which3739 I saw1492 stand2476 on the sea2281 and on the earth1093 lifted142 up his hand5495 to heaven,3772

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. – Промедления больше не будет! – сказал он. –

6 And swore3660 by him that lives2198 for ever165 and ever,165 who created2936 heaven,3772 and the things that therein1722 846 are, and the earth,1093 and the things that therein1722 846 are, and the sea,2281 and the things which are therein,1722 846 that there should be time5550 no3756 longer:2089

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам.

7 But in the days2250 of the voice5456 of the seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as he has declared2097 to his servants1401 the prophets.4396

8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

8 And the voice5456 which3739 I heard191 from heaven3772 spoke2980 to me again,3825 and said,3004 Go5217 and take2983 the little974 book974 which3588 is open455 in the hand5495 of the angel32 which3588 stands2476 on the sea2281 and on the earth.1093

9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.

9 And I went565 to the angel,32 and said3004 to him, Give1325 me the little974 book.974 And he said3004 to me, Take2983 it, and eat2719 it up; and it shall make4087 your belly2836 bitter,4087 but it shall be in your mouth4750 sweet1099 as honey.3192

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

10 And I took4327 the little974 book974 out of the angel's32 hand,5495 and ate2719 it up; and it was in my mouth4750 sweet1099 as honey:3192 and as soon3753 as I had eaten5315 it, my belly2836 was bitter.4087

11 Тогда мне было сказано: – Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племён, родов и царей.

11 And he said3004 to me, You must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and nations,1484 and tongues,1100 and kings.935