Начало

Глава 26

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.

2 Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле,

5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

6 И Исхак поселился в Гераре.

7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Рабиги, потому что она красива».

8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.

9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.

10 Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.

11 Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

12 Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:

13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым.

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.

16 И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.

17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.

18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.

21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).

22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: «Теперь Вечный дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву.

24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.

25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.

26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

27 Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

28 Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,

29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным.

30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.

31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.

32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).

34 Когда Есаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэри, и на Басемафе, дочери хетта Елона;

35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.

Genesis

Chapter 26

1 And there was a famine7458 in the land,776 beside905 the first7223 famine7458 that was in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went3212 to Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 to Gerar.1642

2 And the LORD3068 appeared7200 to him, and said,559 Go3381 not down3381 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 you of:

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be with you, and will bless1288 you; for to you, and to your seed,2233 I will give5414 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 the oath7621 which834 I swore7650 to Abraham85 your father;1

4 And I will make your seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 to your seed2233 all3605 these411 countries;776 and in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

5 Because6118 that Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

6 And Isaac3327 dwelled3427 in Gerar:1642

7 And the men582 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She is my sister:269 for he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said559 he, the men582 of the place4725 should kill2026 me for Rebekah;7259 because3588 she was fair2896 to look4758 on.

8 And it came1961 to pass, when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked8259 out at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with Rebekah7259 his wife.802

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she is your wife;802 and how349 said559 you, She is my sister?269 And Isaac3327 said559 to him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for her.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 you have done6213 to us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901 with your wife,802 and you should have brought935 guiltiness817 on us.

11 And Abimelech40 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 He that touches5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that land,776 and received4672 in the same1931 year8141 an hundred times:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

13 And the man376 waxed great,1431 and went3212 forward,1980 and grew1432 until5704 he became1431 very3966 great:1431

14 For he had possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great7227 store of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

16 And Abimelech40 said559 to Isaac,3327 Go3212 from us; for you are much3966 mightier6105 than we.

17 And Isaac3327 departed3212 there,8033 and pitched2583 his tent in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelled3427 there.8033

18 And Isaac3327 dig2658 again7725 the wells875 of water,4325 which834 they had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

19 And Isaac's3327 servants5650 dig2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with him.

21 And they dig2658 another312 well,875 and strove7378 for that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

22 And he removed6275 from there,8033 and dig2658 another312 well;875 and for that they strove7378 not: and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For now6258 the LORD3068 has made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

23 And he went5927 up from there8033 to Beersheba.884

24 And the LORD3068 appeared7200 to him the same1931 night,3915 and said,559 I am the God430 of Abraham85 your father:1 fear3372 not, for I am with you, and will bless1288 you, and multiply7235 your seed2233 for my servant5650 Abraham's85 sake.5668

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 on the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 dig3738 a well.875

26 Then Abimelech40 went1980 to him from Gerar,1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

27 And Isaac3327 said559 to them, Why4069 come935 you to me, seeing you hate8130 me, and have sent7971 me away from you?

28 And they said,559 We saw7200 certainly that the LORD3068 was with you: and we said,559 Let there be now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and you, and let us make3772 a covenant1285 with you;

29 That you will do6213 us no3808 hurt,7451 as we have not touched5060 you, and as we have done6213 to you nothing7535 but good,2896 and have sent7971 you away in peace:7965 you are now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

31 And they rose7925 up betimes7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent7971 them away, and they departed3212 from him in peace.7965

32 And it came1961 to pass the same day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5608 him concerning5921 182 the well875 which834 they had dig,2658 and said559 to him, We have found4672 water.4325

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beersheba884 to this2088 day.3117

34 And Esau6215 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite:2850

35 Which were a grief4786 of mind7307 to Isaac3327 and to Rebekah.7259

Начало

Глава 26

Genesis

Chapter 26

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.

1 And there was a famine7458 in the land,776 beside905 the first7223 famine7458 that was in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went3212 to Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 to Gerar.1642

2 Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

2 And the LORD3068 appeared7200 to him, and said,559 Go3381 not down3381 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 you of:

3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be with you, and will bless1288 you; for to you, and to your seed,2233 I will give5414 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 the oath7621 which834 I swore7650 to Abraham85 your father;1

4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле,

4 And I will make your seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 to your seed2233 all3605 these411 countries;776 and in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

5 Because6118 that Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

6 И Исхак поселился в Гераре.

6 And Isaac3327 dwelled3427 in Gerar:1642

7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Рабиги, потому что она красива».

7 And the men582 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She is my sister:269 for he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said559 he, the men582 of the place4725 should kill2026 me for Rebekah;7259 because3588 she was fair2896 to look4758 on.

8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.

8 And it came1961 to pass, when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked8259 out at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with Rebekah7259 his wife.802

9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she is your wife;802 and how349 said559 you, She is my sister?269 And Isaac3327 said559 to him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for her.

10 Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 you have done6213 to us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901 with your wife,802 and you should have brought935 guiltiness817 on us.

11 Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

11 And Abimelech40 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 He that touches5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191

12 Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that land,776 and received4672 in the same1931 year8141 an hundred times:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым.

13 And the man376 waxed great,1431 and went3212 forward,1980 and grew1432 until5704 he became1431 very3966 great:1431

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

14 For he had possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great7227 store of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

16 И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.

16 And Abimelech40 said559 to Isaac,3327 Go3212 from us; for you are much3966 mightier6105 than we.

17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.

17 And Isaac3327 departed3212 there,8033 and pitched2583 his tent in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelled3427 there.8033

18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

18 And Isaac3327 dig2658 again7725 the wells875 of water,4325 which834 they had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

19 And Isaac's3327 servants5650 dig2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with him.

21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).

21 And they dig2658 another312 well,875 and strove7378 for that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: «Теперь Вечный дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

22 And he removed6275 from there,8033 and dig2658 another312 well;875 and for that they strove7378 not: and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For now6258 the LORD3068 has made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву.

23 And he went5927 up from there8033 to Beersheba.884

24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.

24 And the LORD3068 appeared7200 to him the same1931 night,3915 and said,559 I am the God430 of Abraham85 your father:1 fear3372 not, for I am with you, and will bless1288 you, and multiply7235 your seed2233 for my servant5650 Abraham's85 sake.5668

25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 on the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 dig3738 a well.875

26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

26 Then Abimelech40 went1980 to him from Gerar,1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

27 Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

27 And Isaac3327 said559 to them, Why4069 come935 you to me, seeing you hate8130 me, and have sent7971 me away from you?

28 Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,

28 And they said,559 We saw7200 certainly that the LORD3068 was with you: and we said,559 Let there be now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and you, and let us make3772 a covenant1285 with you;

29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным.

29 That you will do6213 us no3808 hurt,7451 as we have not touched5060 you, and as we have done6213 to you nothing7535 but good,2896 and have sent7971 you away in peace:7965 you are now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.

31 And they rose7925 up betimes7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent7971 them away, and they departed3212 from him in peace.7965

32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

32 And it came1961 to pass the same day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5608 him concerning5921 182 the well875 which834 they had dig,2658 and said559 to him, We have found4672 water.4325

33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beersheba884 to this2088 day.3117

34 Когда Есаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэри, и на Басемафе, дочери хетта Елона;

34 And Esau6215 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite:2850

35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.

35 Which were a grief4786 of mind7307 to Isaac3327 and to Rebekah.7259