Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 5

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрёт вас. Вы собрали богатство в эти последние дни!

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на погибель.

6 Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.

7 Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей. .

8 Будьте же и вы терпеливы и будьте тверды в своей надежде, потому что пришествие Вечного Повелителя близко.

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял стойкость. Вы слышали о стойкости Аюба и знаете, как в конце Вечный благословил его, потому что Вечный милостив и милосерден. .

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.

13 Если кто-либо из вас страдает – пусть молится, если счастлив – пусть поёт хвалебные песни,

14 если болен – пусть позовёт старейшин общины верующих, чтобы те помолились над ним и помазали его маслом во имя Повелителя. .

15 И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасёт душу грешника от смерти и покроет множество грехов. .

James

Chapter 5

1 Go33 to now,3568 you rich4145 men, weep2799 and howl3649 for your5216 miseries5004 that shall come1904 on you.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and your5216 garments2440 are moth-eaten.4598

3 Your5216 gold5557 and silver696 is corroded;2728 and the rust2447 of them shall be a witness3142 against you, and shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were fire.4442 You have2192 heaped2343 treasure2343 together for the last2078 days.2250

4 Behold,2400 the hire3408 of the laborers2040 who3588 have2192 reaped270 down your5216 fields,5561 which3588 is of you kept650 back650 by fraud,650 cries:2896 and the cries995 of them which have2192 reaped2325 are entered1525 into1519 the ears3775 of the Lord2962 of sabaoth.4519

5 You have lived5171 in pleasure5171 on1909 the earth,1093 and been wanton;4684 you have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in a day2250 of slaughter.4967

6 You have condemned2613 and killed5407 the just;1342 and he does not resist498 you.

7 Be patient3114 therefore,3767 brothers,80 to the coming3952 of the Lord.2962 Behold,2400 the farmer1092 waits1551 for the precious5093 fruit2590 of the earth,1093 and has long3114 patience3114 for it, until2193 he receive2983 the early4406 and latter3797 rain.5205

8 Be you also2532 patient;3114 establish4741 your5216 hearts:2588 for the coming3952 of the Lord2962 draws near.1448

9 Grudge4727 not one240 against2596 another,240 brothers,80 lest2443 3361 you be condemned:2632 behold,2400 the judge2923 stands2476 before4253 the door.2374

10 Take,2983 my brothers,80 the prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering2552 affliction,2552 and of patience.3115

11 Behold,2400 we count3106 them happy3106 which endure.5278 You have heard191 of the patience5281 of Job,2492 and have seen1492 the end5056 of the Lord;2962 that the Lord2962 is very4184 pitiful,4184 and of tender3629 mercy.3629

12 But above4253 all3956 things, my brothers,80 swear3660 not, neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the earth,1093 neither3383 by any5100 other243 oath:3727 but let your5216 yes3483 be yes;3483 and your3588 no,3756 no;3756 lest2443 3361 you fall4098 into5259 condemnation.5272

13 Is any5100 among1722 you afflicted?2553 let him pray.4336 Is any5100 merry?2114 let him sing5567 psalms.5567

14 Is any5100 sick770 among1722 you? let him call4341 for the elders4245 of the church;1577 and let them pray4336 over1909 him, anointing218 him with oil1637 in the name3686 of the Lord:2962

15 And the prayer2171 of faith4102 shall save4982 the sick,2577 and the Lord2962 shall raise1453 him up; and if he have committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.

16 Confess1843 your3588 faults3900 one240 to another,240 and pray2172 one240 for another,240 that you may be healed.2390 The effectual1754 fervent prayer1162 of a righteous1342 man avails2480 much.4183

17 Elias2243 was a man444 subject3663 to like3663 passions3663 as we are, and he prayed4336 earnestly4335 that it might not rain:1026 and it rained1026 not on1909 the earth1093 by the space of three5140 years1763 and six1803 months.3376

18 And he prayed4336 again,3825 and the heaven3772 gave1325 rain,5205 and the earth1093 brought985 forth985 her fruit.2590

19 Brothers,80 if1437 any1536 of you do err4105 from the truth,225 and one5100 convert1994 him;

20 Let him know,1097 that he which converts1994 the sinner268 from the error4106 of his way3598 shall save4982 a soul5590 from death,2288 and shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 5

James

Chapter 5

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

1 Go33 to now,3568 you rich4145 men, weep2799 and howl3649 for your5216 miseries5004 that shall come1904 on you.

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and your5216 garments2440 are moth-eaten.4598

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрёт вас. Вы собрали богатство в эти последние дни!

3 Your5216 gold5557 and silver696 is corroded;2728 and the rust2447 of them shall be a witness3142 against you, and shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were fire.4442 You have2192 heaped2343 treasure2343 together for the last2078 days.2250

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.

4 Behold,2400 the hire3408 of the laborers2040 who3588 have2192 reaped270 down your5216 fields,5561 which3588 is of you kept650 back650 by fraud,650 cries:2896 and the cries995 of them which have2192 reaped2325 are entered1525 into1519 the ears3775 of the Lord2962 of sabaoth.4519

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на погибель.

5 You have lived5171 in pleasure5171 on1909 the earth,1093 and been wanton;4684 you have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in a day2250 of slaughter.4967

6 Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.

6 You have condemned2613 and killed5407 the just;1342 and he does not resist498 you.

7 Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей. .

7 Be patient3114 therefore,3767 brothers,80 to the coming3952 of the Lord.2962 Behold,2400 the farmer1092 waits1551 for the precious5093 fruit2590 of the earth,1093 and has long3114 patience3114 for it, until2193 he receive2983 the early4406 and latter3797 rain.5205

8 Будьте же и вы терпеливы и будьте тверды в своей надежде, потому что пришествие Вечного Повелителя близко.

8 Be you also2532 patient;3114 establish4741 your5216 hearts:2588 for the coming3952 of the Lord2962 draws near.1448

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

9 Grudge4727 not one240 against2596 another,240 brothers,80 lest2443 3361 you be condemned:2632 behold,2400 the judge2923 stands2476 before4253 the door.2374

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.

10 Take,2983 my brothers,80 the prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering2552 affliction,2552 and of patience.3115

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял стойкость. Вы слышали о стойкости Аюба и знаете, как в конце Вечный благословил его, потому что Вечный милостив и милосерден. .

11 Behold,2400 we count3106 them happy3106 which endure.5278 You have heard191 of the patience5281 of Job,2492 and have seen1492 the end5056 of the Lord;2962 that the Lord2962 is very4184 pitiful,4184 and of tender3629 mercy.3629

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.

12 But above4253 all3956 things, my brothers,80 swear3660 not, neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the earth,1093 neither3383 by any5100 other243 oath:3727 but let your5216 yes3483 be yes;3483 and your3588 no,3756 no;3756 lest2443 3361 you fall4098 into5259 condemnation.5272

13 Если кто-либо из вас страдает – пусть молится, если счастлив – пусть поёт хвалебные песни,

13 Is any5100 among1722 you afflicted?2553 let him pray.4336 Is any5100 merry?2114 let him sing5567 psalms.5567

14 если болен – пусть позовёт старейшин общины верующих, чтобы те помолились над ним и помазали его маслом во имя Повелителя. .

14 Is any5100 sick770 among1722 you? let him call4341 for the elders4245 of the church;1577 and let them pray4336 over1909 him, anointing218 him with oil1637 in the name3686 of the Lord:2962

15 И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.

15 And the prayer2171 of faith4102 shall save4982 the sick,2577 and the Lord2962 shall raise1453 him up; and if he have committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

16 Confess1843 your3588 faults3900 one240 to another,240 and pray2172 one240 for another,240 that you may be healed.2390 The effectual1754 fervent prayer1162 of a righteous1342 man avails2480 much.4183

17 Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

17 Elias2243 was a man444 subject3663 to like3663 passions3663 as we are, and he prayed4336 earnestly4335 that it might not rain:1026 and it rained1026 not on1909 the earth1093 by the space of three5140 years1763 and six1803 months.3376

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

18 And he prayed4336 again,3825 and the heaven3772 gave1325 rain,5205 and the earth1093 brought985 forth985 her fruit.2590

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

19 Brothers,80 if1437 any1536 of you do err4105 from the truth,225 and one5100 convert1994 him;

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасёт душу грешника от смерти и покроет множество грехов. .

20 Let him know,1097 that he which converts1994 the sinner268 from the error4106 of his way3598 shall save4982 a soul5590 from death,2288 and shall hide2572 a multitude4128 of sins.266