| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, | 
| 3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, | 
| 4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. | 
| 5  | 
| 6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. | 
| 7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. | 
| 8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, | 
| 9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; | 
| 10 а все множество народа молилось вне во время каждения. | 
| 11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. | 
| 12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. | 
| 13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. | 
| 14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; | 
| 15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, | 
| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. | 
| 17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. | 
| 18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. | 
| 19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. | 
| 20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. | 
| 21  | 
| 22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. | 
| 23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. | 
| 24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: | 
| 25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. | 
| 26  | 
| 27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. | 
| 28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! | 
| 29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? | 
| 30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. | 
| 31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. | 
| 32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, | 
| 33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. | 
| 34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? | 
| 35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. | 
| 36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, | 
| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 
| 38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. | 
| 39  | 
| 40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. | 
| 41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, | 
| 42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! | 
| 43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? | 
| 44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, | 
| 45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. | 
| 59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. | 
| 60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. | 
| 61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; | 
| 62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. | 
| 63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. | 
| 64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. | 
| 65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. | 
| 66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | 
| 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 
| 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8  | 
| 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 | 
| 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 
| 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 
| 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 
| 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 路加福音第1章 | 
| 1  | 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, | 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, | 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. | 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. | 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. | 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, | 8  | 
| 9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; | 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 а все множество народа молилось вне во время каждения. | 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. | 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. | 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. | 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; | 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, | 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. | 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. | 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. | 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. | 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. | 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21  | 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. | 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. | 23  | 
| 24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: | 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. | 25 | 
| 26  | 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. | 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! | 28  | 
| 29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? | 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. | 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. | 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, | 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. | 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? | 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. | 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, | 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. | 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 39  | 
| 40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. | 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, | 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! | 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? | 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, | 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. | 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 46  | 
| 47  | 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48  | 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49  | 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50  | 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51  | 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52  | 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53  | 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54  | 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55  | 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. | 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. | 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. | 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; | 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. | 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. | 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. | 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. | 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. | 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69  | 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70  | 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71  | 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72  | 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73  | 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74  | 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75  | 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76  | 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77  | 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78  | 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79  | 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 80  |