Евангелие от Луки

Глава 19

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.

路加福音

第19章

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 他們說:「主要用牠。」

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

Евангелие от Луки

Глава 19

路加福音

第19章

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 Они же сказали: он нужен Господу.

34 他們說:「主要用牠。」

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。