Бытие

Глава 25

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры.

5 Впрочем, Авраам отдал все имение свое Исааку.

6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную.

7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет.

8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему.

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия.

10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои.

12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина;

13 И вот имена сынов Измайловых, имена их по поколениям их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.

17 Лет же жизни Измайловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и присоединился к народу своему.

18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих.

19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 И молился Исаак Иегове о жене своей, потому что она была неплодна: и услышал его Иегова, и зачала Ревекка, жена его.

22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову.

23 Иегова сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет в порабощении у меньшего.

24 Когда настало время родить ей: оказалось, что в утробе ее были близнецы.

25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав.

26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились.

27 Дети выросли. Исав был человек, искусный в звероловстве, любящий быть в поле; а Иаков человек кроткий, живущий в шатрах.

28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова.

29 Однажды сварил Иаков похлебку; а Исав пришел с поля, и устал.

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом.

31 Но Иаков сказал: продай мне теперь свое первородство.

32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве?

33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову.

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и похлебки из чечевицы: и он ел, и пил, и встал, и пошел; и за ничто почел Исав первородство.

創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Бытие

Глава 25

創世記

第25章

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 Впрочем, Авраам отдал все имение свое Исааку.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина;

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 И вот имена сынов Измайловых, имена их по поколениям их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 Мишма, Дума, Масса,

14 密馬,土馬,馬撒。

15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 Лет же жизни Измайловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и присоединился к народу своему.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 И молился Исаак Иегове о жене своей, потому что она была неплодна: и услышал его Иегова, и зачала Ревекка, жена его.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 Иегова сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет в порабощении у меньшего.

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 Когда настало время родить ей: оказалось, что в утробе ее были близнецы.

24 屆期孿生。

25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 Дети выросли. Исав был человек, искусный в звероловстве, любящий быть в поле; а Иаков человек кроткий, живущий в шатрах.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 Однажды сварил Иаков похлебку; а Исав пришел с поля, и устал.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом.

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 Но Иаков сказал: продай мне теперь свое первородство.

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову.

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и похлебки из чечевицы: и он ел, и пил, и встал, и пошел; и за ничто почел Исав первородство.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。