Бытие

Глава 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

創世記

第32章

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

Бытие

Глава 32

創世記

第32章

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。