Книга ИоваГлава 1 |
1 |
2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. |
3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. |
4 |
5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. |
6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. |
7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. |
9 |
10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. |
11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
12 |
13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. |
14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: |
15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
16 |
17 |
18 |
19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
20 |
21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! |
22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |
約伯記第1章 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
2 生子七人、女三人、 |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |
Книга ИоваГлава 1 |
約伯記第1章 |
1 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. |
2 生子七人、女三人、 |
3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
4 |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
9 |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
12 |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
16 |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
17 |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
18 |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
20 |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |