Бытие

Глава 43

1 Между тем голод усилился на земле.

2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба.

3 Иуда сказал ему в ответ: тот человек решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба.

5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

6 Израиль сказал: для чего же вы мне сделали такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

7 Они отвечали: он спрашивал нас об нас и о родстве нашем, говоря: жив ли у вас отец? есть ли у вас брат? и мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрем мы и ты, и малые дети наши.

9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь.

10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

11 Наконец Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама, несколько меду, стираксы, ладану, фисташковых и миндальных орехов.

12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку.

14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

15 Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, и пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа

16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень.

17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов,

18 Они испугались того, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома,

20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба.

21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.

22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

23 Он отвечал: будьте спокойны и не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

24 И ввел их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

26 И когда пришел Иосиф в дом, они принесли к нему в дом дары, бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он?

28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись.

29 И возведши очи свои, Иосиф увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой!

30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

31 Потом умыл лице свое, вышел и скрепился, и сказал: подавайте пищу.

32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою.

34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.

創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

Бытие

Глава 43

創世記

第43章

1 Между тем голод усилился на земле.

1 那地的饑荒甚大。

2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба.

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 Иуда сказал ему в ответ: тот человек решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба.

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 Израиль сказал: для чего же вы мне сделали такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 Они отвечали: он спрашивал нас об нас и о родстве нашем, говоря: жив ли у вас отец? есть ли у вас брат? и мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрем мы и ты, и малые дети наши.

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь.

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 Наконец Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама, несколько меду, стираксы, ладану, фисташковых и миндальных орехов.

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку.

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, и пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень.

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов,

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 Они испугались того, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома,

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба.

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 Он отвечал: будьте спокойны и не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 И ввел их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 И когда пришел Иосиф в дом, они принесли к нему в дом дары, бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он?

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись.

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 И возведши очи свои, Иосиф увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой!

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 Потом умыл лице свое, вышел и скрепился, и сказал: подавайте пищу.

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою.

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。