Книга пророка Исаии
Глава 1
|
以賽亞書
第1章
|
1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -
|
1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。
|
2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.
|
2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
|
3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.
|
3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。
|
4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.
|
4 哎[Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger],往後退去[gone away backward]。
|
5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.
|
5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]?你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。
|
6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.
|
6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。
|
7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.
|
7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的地[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。
|
8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.
|
8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園內[in]的草棚,瓜田中[in]的茅屋,被圍困的城邑。
|
9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.
|
9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
|
10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!
|
10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。
|
11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.
|
11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。
|
12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?
|
12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?
|
13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!
|
13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]和安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with];守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]。
|
14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.
|
14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。
|
15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.
|
15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。
|
16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.
|
16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;
|
17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -
|
17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。
|
18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.
|
18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變如[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。
|
19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.
|
19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;
|
20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.
|
20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。
|
21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.
|
21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。
|
22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.
|
22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed];
|
23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -
|
23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。
|
24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!
|
24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。
|
25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.
|
25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除盡[all]你的雜質;
|
26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!
|
26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
|
27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.
|
27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
|
28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.
|
28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。
|
29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.
|
29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]。
|
30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.
|
30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。
|
31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.
|
31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。
|