Книга пророка Исаии
Глава 11
|
以賽亞書
第11章
|
1 И произойдет отрасль от усеченного древа Иессеева, и ветвь от корней его принесет плод.
|
1 從耶西的根[stem]必出[out]一杖[rod],有一苗裔必從他根而生[and a Branch shall grow out of his roots]。
|
2 И почиет на нем Дух Иеговы, Дух премудрости и разума, Дух совета и мужества, Дух ведения и страха Иеговы.
|
2 耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈;
|
3 И запах приятный обонянию Его, в страхе Иеговы; и не по взгляду очей Своих будет судить, и не по слуху ушей Своих решать дела.
|
3 又必使他因敬畏耶和華有活知識[And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD]。他[he]行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。
|
4 Но будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю; и духом уст Своих убиет нечестивого.
|
4 他[he]卻要以公義審判貧窮人,以公正[equity]判斷世上的謙卑人。他必[he shall]以口中的杖擊打世界,以嘴裏的氣殺戮惡人。
|
5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его истина.
|
5 公義必當他的腰帶,信實必當他肺腑[reins]的帶子。
|
6 Тогда волк будет жить вместе с агнцем, и барс будет лежать вместе с козлищем; и телец, и лев молодой, и бык вместе будут ходить и дитя малое будет водить их.
|
6 豺狼也[also]必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。
|
7 И корова с медведицею будут пастись, дети их вместе будут лежать и лев, как вол, будет питаться соломою.
|
7 牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥。獅子必吃草,與牛一樣。
|
8 И будет играть младенец над норою аспида, и дитя направит руку свою на пещеру змеи;
|
8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇[asp]的洞口;斷奶的嬰兒必按手在雞蛇[cockatrice']的穴上。
|
9 Не будут делать зла и вреда на всей Святой горе Моей: ибо земля будет наполнена ведением Иеговы, как водами покрыто дно морское. -
|
9 在我聖山遍處[all],牠們[They]都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。
|
10 И будет в оный день, к корню Иесееву, который будет стоять, как знамя народов, обратятся язычники; и покоище его будет слава.
|
10 到那日,必有一[there shall be a]耶西的根立作眾民的大旗;外邦人必尋求它[it]。他的安息必[his rest shall be]大有榮耀。
|
11 И будет в оный день, Господь вторично прострет руку Свою, чтобы усвоить Себе остаток народа Своего, какой останется от Ассура, и от Египта, и от Патроса, и от Хуша и от Елама, и от Сеннаара, и от Емафы, и от островов моря.
|
11 當那日,主必第二次[second time]伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
|
12 И поднимет знамя язычникам, и соберет разгнанных сынов Израиля, и рассеянных дщерей Иуды созовет от четырех концов земли.
|
12 他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大[Judah]。
|
13 И прекратится зависть Ефремова, и враждующие у Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде; и Иуда не будет врагом Ефрему.
|
13 以法蓮的嫉妒也[also]必消散,猶大的敵人[adversaries]必被剪除;以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。
|
14 И полетят на рамена Филистимлян к западу, совокупно разграбят сынов востока; на Едома и Моава прострут руку свою, и сыны Аммона будут послушны Им.
|
14 他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上[upon the shoulders];他們必[they shall]一同擄掠東方人。他們要[they shall]伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。
|
15 И иссушит Иегова язык моря египетского, и надвинет руку Свою на реку в кипении духа Своего, и рассечет ее на семь потоков, чтобы в сандалиях переходили ее.
|
15 耶和華必使埃及海的舌頭全然滅絕[utterly destroy the tongue of the Egyptian sea];他要搖動他的手[shall he shake his hand]用他的大[his mighty]風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。
|
16 Тогда остатку народа Его, который останется от Ассура, будет дорога, как была для Израиля, в день восхождения его из земли египетской.
|
16 必有一條大道為他餘剩的百姓,就是從亞述剩下的[And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria];如當日以色列從埃及地上來一樣。
|