Книга пророка Исаии
Глава 2
|
以賽亞書
第2章
|
1 Слово о том, что видел Исаия, сын Амосов, касательно Иудеи и Иерусалима. -
|
1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]。
|
2 И будет в последние дни, гора дома Иеговы будет поставлена во главу гор; и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
|
2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills];列國[nations]都要流歸這山。
|
3 И выступят народы великие, и скажут: пойдем и взойдем на гору Иеговы, в дом Бога Иаковлева, дабы Он указал нам пути Свои; и будем ходить стезями Его. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.
|
3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;他[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。
|
4 Тогда Он будет судить народы, и управлять народами великими; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на серпы. Народ на народ не поднимет меча, и не будут учиться воевать.
|
4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。
|
5 О, дом Иакова! Приидите, и станем ходить во свете Иеговы. -
|
5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。
|
6 Так! Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они полны восточного {т.е. заблуждения и пороков, заимствованных от востока. Восток же означает халдеев, живших на востоке от Иудеи}, и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих - они в согласии. {Означаются связи и согласия с идолопоклонниками в противном закону Божию и союзу с Иеговою.}
|
6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們從[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並在[in]外邦人中自樂[please themselves in]。
|
7 И наполнилась серебром и золотом земля его, и нет конца сокровищам его; и наполнилась конями земля его, и нет конца колесницам его;
|
7 他們的國也[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地又[also]滿了馬匹,車輛也無數。
|
8 И наполнилась идолами земля его, они кланяются изделию рук своих, тому, что сделали персты их.
|
8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。
|
9 И падет человек, и унизится муж; и Ты не будешь прощать их. -
|
9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。
|
10 Иди в скалу, и укрывайся в прахе, от грозы Иеговы и от славы величествия Его.
|
10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。
|
11 Поникнут очи гордости человеческой, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.
|
11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。
|
12 Ибо грядет день Иеговы воинств на все высокомерное и выспренное, и на все превознесенное, которое должно унизиться,
|
12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;他[he]必降為卑。
|
13 И на все кедры Ливанские высокие и рослые, и на все дубы Васанские,
|
13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,
|
14 И на все горы крутые, и на все холмы возносящиеся,
|
14 又臨到一切高山,和[and]一切[all]峻嶺,
|
15 И на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
|
15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,
|
16 И на все корабли Фарсисские, и на все изображения вожделенные.
|
16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]。
|
17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и един Иегова будет высок в оный день.
|
17 人的驕傲[loftiness of man]必屈下[bowed down],人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。
|
18 И до конца исчезнут идолы;
|
18 至於[And]偶像,他[he]必全然廢棄。
|
19 И люди будут идти в пещеры каменных гор и в подземные рытвины от грозы Иеговы, и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.
|
19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。
|
20 В тот день человек бросит идолов своих серебряных и идолов своих золотых, которых сделал себе, чтобы им кланяться, кротам и летучим мышам,
|
20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;
|
21 Дабы войти в ущелия каменных гор и в расселины скал, от грозы Иеговы и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.
|
21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石穴[clefts]中和岩石頂[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。
|
22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого жизнь в ноздрях его: ибо что тогда будет значить он?
|
22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?
|