Бытие

Глава 37

1 А Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

2 Вот приключения рода Иаковлева. Иосиф, будучи семнадцати лет, пас вместе с братьями своими скот. Сей отрок находился при сыновьях Валлы и при сыновьях Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.

4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно.

5 Однажды видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим, и они возненавидели его еще более.

6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон.

7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу.

8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его.

9 Он еще видел другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот я видел еще сон; вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились мне.

10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие.

12 Братья его пошли в Сихем, пасти скот отца своего.

13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

15 Тут нашел его некто, блуждающего по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.

18 Они, увидя его издали, прежде нежели он подошел к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец.

20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов.

21 Но Рувим, услышав сие, избавил его от рук их, сказав: не станем убивать его.

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.

23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, тогда они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем;

24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было.

25 Потом они сели есть хлеб, и взглянув, видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальзамом и ладаном, и которые везут это в Египет.

26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его?

27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались.

28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет.

29 Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,

30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду?

31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью;

32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет.

33 Он узнал ее, и сказал: эта одежда сына моего; лютый зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!

34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни.

35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.

36 Между тем, Мадианитяне продали его в Египте Потифару, евнуху Фараонову, начальнику телохранителей.

Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

Бытие

Глава 37

Genesis

Chapter 37

1 А Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 Вот приключения рода Иаковлева. Иосиф, будучи семнадцати лет, пас вместе с братьями своими скот. Сей отрок находился при сыновьях Валлы и при сыновьях Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно.

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 Однажды видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим, и они возненавидели его еще более.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон.

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу.

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его.

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 Он еще видел другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот я видел еще сон; вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились мне.

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие.

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 Братья его пошли в Сихем, пасти скот отца своего.

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 Тут нашел его некто, блуждающего по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 Они, увидя его издали, прежде нежели он подошел к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец.

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов.

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 Но Рувим, услышав сие, избавил его от рук их, сказав: не станем убивать его.

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, тогда они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем;

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было.

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 Потом они сели есть хлеб, и взглянув, видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальзамом и ладаном, и которые везут это в Египет.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его?

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались.

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет.

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду?

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью;

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет.

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 Он узнал ее, и сказал: эта одежда сына моего; лютый зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни.

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 Между тем, Мадианитяне продали его в Египте Потифару, евнуху Фараонову, начальнику телохранителей.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876