Книга пророка Наума
Глава 3
|
Nahum
Chapter 3
|
1 Увы, город кровей, где вероломство всюду, город исполненный хищничества, из которого не выходит грабительство!
|
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departeth4185 not;3808
|
2 Слышите ли? удар бича и стук колес; и конь топочет, и колесница скачет.
|
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
|
3 Едет всадник с пламенным мечем, и с сверкающим копьем. И множество убитых, и груды трупов; и нет конца телам; спотыкаются о трупы их.
|
3 The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great number3514 of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 upon their corpses: 1472
|
4 Это за великое блудодейство блудницы отличной красотою, искусной волшебницы, которая в блудодеяниях своих продавала народы, и в волшебствах своих - племена.
|
4 Because of the multitude4480 7230 of the whoredoms2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that selleth4376 nations1471 through her whoredoms,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
|
5 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; подниму подол твой на лице твое, и покажу народам наготу твою, и срам твой царствам.
|
5 Behold,2009 I am against413 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 and I will show7200 the nations1471 thy nakedness,4626 and the kingdoms4467 thy shame.7036
|
6 И забросаю тебя мерзостями, и обесславлю тебя, и выставлю тебя на позор.
|
6 And I will cast7993 abominable filth8251 upon5921 thee, and make thee vile,5034 and will set7760 thee as a gazingstock.7210
|
7 Тогда все видящие тебя побегут от тебя, и скажут: `погибла Ниневия!` Кто пожалеет о ней? Где я найду утешителей для тебя?
|
7 And it shall come to pass,1961 that all3605 they that look upon7200 thee shall flee5074 from4480 thee, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? whence4480 370 shall I seek1245 comforters5162 for thee?
|
8 Разве ты лучше Но-Аммона, который стоит на реках? воды вокруг его; оплотом ему служит море, море стеною ему.
|
8 Art thou better3190 than populous528 No,4480 4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round about5439 it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?4480 3220
|
9 Хуш и Египет были защитою, и конца не было рати; футийцы и ливияне приходили на помощь к тебе.
|
9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;369 7097 Put6316 and Lubim3864 were1961 thy helpers.5833
|
10 Но и тот переселен, пошел в полон; и младенцы его разбиты о камень при начале всех улиц: а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
|
10 Yet1571 was she1931 carried away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed in pieces7376 at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for5921 her honorable men,3513 and all3605 her great men1419 were bound7576 in chains.2131
|
11 И ты опьянеешь, и скроешься; и ты будешь искать защиты от неприятеля.
|
11 Thou859 also1571 shalt be drunken:7937 thou shalt be1961 hid,5956 thou859 also1571 shalt seek1245 strength4581 because of the enemy.4480 341
|
12 Все крепости твои будут как смоковница с ранними ягодами; лишь только тряхнут, упадут они в рот алчущему.
|
12 All3605 thy strongholds4013 shall be like fig trees8384 with5973 the firstripe figs:1061 if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
|
13 Вот народ твой {мавританцы} как женщины среди тебя; врагам твоим отворятся врата земли твоей; огонь пожрет затворы твои.
|
13 Behold,2009 thy people5971 in the midst7130 of thee are women:802 the gates8179 of thy land776 shall be set wide open6605 6605 unto thine enemies:341 the fire784 shall devour398 thy bars.1280
|
14 Черпай для себя воду на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, и топчи глину; починивай обжигательные печи.
|
14 Draw7579 thee waters4325 for the siege,4692 fortify2388 thy strongholds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brickkiln.4404
|
15 Но и тогда пожрет тебя огонь, рассечет тебя меч; пожрут тебя как саранча. Умножайся как саранча; умножайся как гусеница.
|
15 There8033 shall the fire784 devour398 thee; the sword2719 shall cut thee off,3772 it shall eat thee up398 like the cankerworm:3218 make thyself many3513 as the cankerworm,3218 make thyself many3513 as the locusts.697
|
16 Купцов у тебя более, нежели звезд на небе, но саранча сия рассеется и улетит.
|
16 Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars4480 3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoileth,6584 and flieth away.5774
|
17 Князья твои как саранча, и воеводы твои как многоплодная, которая во время стужи в стенах гнездится, и как скоро взойдет солнце, улетает, и не узнаешь места ее, где она была.
|
17 Thy crowned4502 are as the locusts,697 and thy captains2951 as the great grasshoppers,1462 1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 ariseth2224 they flee away,5074 and their place4725 is not known3045 3808 where335 they are.
|
18 Уснули пастыри твои, царь ассирийский; лежат вельможи твои; народ твой рассеян по горам, и никто не собирает.
|
18 Thy shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 thy nobles117 shall dwell7931 in the dust: thy people5971 is scattered6335 upon5921 the mountains,2022 and no man369 gathereth6908 them.
|
19 Нет врачевства для раны твоей; язва твоя разболелась. Все, слыша весть о тебе, рукоплещут о тебе; ибо кого не коснулось злодейство твое непрестанное?
|
19 There is no369 healing3545 of thy bruise;7667 thy wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over5921 thee: for3588 upon5921 whom4310 hath not3808 thy wickedness7451 passed5674 continually?8548
|