| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 3                             | 
                                Nahum                            
                                Chapter 3                             | 
                    | 1 Увы, город кровей, где вероломство всюду, город исполненный хищничества, из которого не выходит грабительство! | 1 Woe1945to the bloody1818city!5892it is all3605full4392of lies3585and robbery;6563the prey2964departeth4185not;3808 | 
| 2 Слышите ли? удар бича и стук колес; и конь топочет, и колесница скачет. | 2 The noise6963of a whip,7752and the noise6963of the rattling7494of the wheels,212and of the prancing1725horses,5483and of the jumping7540chariots.4818 | 
| 3 Едет всадник с пламенным мечем, и с сверкающим копьем. И множество убитых, и груды трупов; и нет конца телам; спотыкаются о трупы их. | 3 The horseman6571lifteth up5927both the bright3851sword2719and the glittering1300spear:2595and there is a multitude7230of slain,2491and a great number3514of carcasses;6297and there is none369end7097of their corpses;1472they stumble3782upon their corpses:1472 | 
| 4 Это за великое блудодейство блудницы отличной красотою, искусной волшебницы, которая в блудодеяниях своих продавала народы, и в волшебствах своих - племена. | 4 Because of the multitude44807230of the whoredoms2183of the well favored28962580harlot,2181the mistress1172of witchcrafts,3785that selleth4376nations1471through her whoredoms,2183and families4940through her witchcrafts.3785 | 
| 5 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; подниму подол твой на лице твое, и покажу народам наготу твою, и срам твой царствам. | 5 Behold,2009I am against413thee, saith5002the LORD3068of hosts;6635and I will discover1540thy skirts7757upon5921thy face,6440and I will show7200the nations1471thy nakedness,4626and the kingdoms4467thy shame.7036 | 
| 6 И забросаю тебя мерзостями, и обесславлю тебя, и выставлю тебя на позор. | 6 And I will cast7993abominable filth8251upon5921thee, and make thee vile,5034and will set7760thee as a gazingstock.7210 | 
| 7 Тогда все видящие тебя побегут от тебя, и скажут: `погибла Ниневия!` Кто пожалеет о ней? Где я найду утешителей для тебя? | 7 And it shall come to pass,1961that all3605they that look upon7200thee shall flee5074from4480thee, and say,559Nineveh5210is laid waste:7703who4310will bemoan5110her? whence4480370shall I seek1245comforters5162for thee? | 
| 8 Разве ты лучше Но-Аммона, который стоит на реках? воды вокруг его; оплотом ему служит море, море стеною ему. | 8 Art thou better3190than populous528No,44804996that was situate3427among the rivers,2975that had the waters4325round about5439it, whose834rampart2426was the sea,3220and her wall2346was from the sea?44803220 | 
| 9 Хуш и Египет были защитою, и конца не было рати; футийцы и ливияне приходили на помощь к тебе. | 9 Ethiopia3568and Egypt4714were her strength,6109and it was infinite;3697097Put6316and Lubim3864were1961thy helpers.5833 | 
| 10 Но и тот переселен, пошел в полон; и младенцы его разбиты о камень при начале всех улиц: а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. | 10 Yet1571was she1931carried away,1473she went1980into captivity:7628her young children5768also1571were dashed in pieces7376at the top7218of all3605the streets:2351and they cast3032lots1486for5921her honorable men,3513and all3605her great men1419were bound7576in chains.2131 | 
| 11 И ты опьянеешь, и скроешься; и ты будешь искать защиты от неприятеля. | 11 Thou859also1571shalt be drunken:7937thou shalt be1961hid,5956thou859also1571shalt seek1245strength4581because of the enemy.4480341 | 
| 12 Все крепости твои будут как смоковница с ранними ягодами; лишь только тряхнут, упадут они в рот алчущему. | 12 All3605thy strongholds4013shall be like fig trees8384with5973the firstripe figs:1061if518they be shaken,5128they shall even fall5307into5921the mouth6310of the eater.398 | 
| 13 Вот народ твой {мавританцы} как женщины среди тебя; врагам твоим отворятся врата земли твоей; огонь пожрет затворы твои. | 13 Behold,2009thy people5971in the midst7130of thee are women:802the gates8179of thy land776shall be set wide open66056605unto thine enemies:341the fire784shall devour398thy bars.1280 | 
| 14 Черпай для себя воду на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, и топчи глину; починивай обжигательные печи. | 14 Draw7579thee waters4325for the siege,4692fortify2388thy strongholds:4013go935into clay,2916and tread7429the mortar,2563make strong2388the brickkiln.4404 | 
| 15 Но и тогда пожрет тебя огонь, рассечет тебя меч; пожрут тебя как саранча. Умножайся как саранча; умножайся как гусеница. | 15 There8033shall the fire784devour398thee; the sword2719shall cut thee off,3772it shall eat thee up398like the cankerworm:3218make thyself many3513as the cankerworm,3218make thyself many3513as the locusts.697 | 
| 16 Купцов у тебя более, нежели звезд на небе, но саранча сия рассеется и улетит. | 16 Thou hast multiplied7235thy merchants7402above the stars44803556of heaven:8064the cankerworm3218spoileth,6584and flieth away.5774 | 
| 17 Князья твои как саранча, и воеводы твои как многоплодная, которая во время стужи в стенах гнездится, и как скоро взойдет солнце, улетает, и не узнаешь места ее, где она была. | 17 Thy crowned4502are as the locusts,697and thy captains2951as the great grasshoppers,14621462which camp2583in the hedges1448in the cold7135day,3117but when the sun8121ariseth2224they flee away,5074and their place4725is not known30453808where335they are. | 
| 18 Уснули пастыри твои, царь ассирийский; лежат вельможи твои; народ твой рассеян по горам, и никто не собирает. | 18 Thy shepherds7462slumber,5123O king4428of Assyria:804thy nobles117shall dwell7931in the dust: thy people5971is scattered6335upon5921the mountains,2022and no man369gathereth6908them. | 
| 19 Нет врачевства для раны твоей; язва твоя разболелась. Все, слыша весть о тебе, рукоплещут о тебе; ибо кого не коснулось злодейство твое непрестанное? | 19 There is no369healing3545of thy bruise;7667thy wound4347is grievous:2470all3605that hear8085the bruit8088of thee shall clap8628the hands3709over5921thee: for3588upon5921whom4310hath not3808thy wickedness7451passed5674continually?8548 |