Бытие

Глава 21

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

24 И сказал Авраам: я клянусь.

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

Genesis

Chapter 21

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 And Abraham said, I will swear.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.

Бытие

Глава 21

Genesis

Chapter 21

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 И сказал Авраам: я клянусь.

24 And Abraham said, I will swear.

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.