Бытие

Глава 50

1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 Когда же прошли дни плача по нем, тогда Иосиф обратился к придворным Фараона, и сказал: если я обрел благоволение в очах ваших, то доведите до слуха Фараонова сии слова:

5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь.

6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя.

7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. С ним пошли все рабы Фараона, знатнейшие в доме его, и все знатнейшие в земле Египетской,

8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий.

10 Дошедши до гумна Атадова за Иорданом, они сделали тут великий и весьма сильный плач; и оплакивал Иосиф отца своего семь дней.

11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян.

12 И исполнили сыновья Иакова над ним то, что он приказал им.

13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре.

14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его.

15 Братья Иосифовы, видя, что отец их умер, сказали: что, если Иосиф возненавидит нас, и захочет отомстить нам за все зло, которое мы ему сделали?

16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие.

18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога.

20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей.

21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.

22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; и жил сто десять лет.

23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа.

24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои.

26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте.

Genesis

Chapter 50

1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him.

2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying,

5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again,

6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear.

7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan.

12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them;

13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre.

14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him.

16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying,

17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.

18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants.

19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God.

20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives.

21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you.

26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt.

Бытие

Глава 50

Genesis

Chapter 50

1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him.

2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней.

3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 Когда же прошли дни плача по нем, тогда Иосиф обратился к придворным Фараона, и сказал: если я обрел благоволение в очах ваших, то доведите до слуха Фараонова сии слова:

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying,

5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь.

5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again,

6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя.

6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear.

7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. С ним пошли все рабы Фараона, знатнейшие в доме его, и все знатнейшие в земле Египетской,

7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий.

9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 Дошедши до гумна Атадова за Иорданом, они сделали тут великий и весьма сильный плач; и оплакивал Иосиф отца своего семь дней.

10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян.

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan.

12 И исполнили сыновья Иакова над ним то, что он приказал им.

12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them;

13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре.

13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre.

14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его.

14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 Братья Иосифовы, видя, что отец их умер, сказали: что, если Иосиф возненавидит нас, и захочет отомстить нам за все зло, которое мы ему сделали?

15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him.

16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying,

17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие.

17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.

18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants.

19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога.

19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God.

20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей.

20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives.

21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.

21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; и жил сто десять лет.

22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа.

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои.

25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you.

26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте.

26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt.