Евангелие от Марка

Глава 8

1 В те дни, когда снова было много народа, и им нечего было есть, Он, призвав учеников, говорит им:

2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть;

3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека.

4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?

5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу.

7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их.

8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин.

9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их.

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, требуя от Него знамения с неба, искушая Его.

12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения.

13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону.

14 И забыли они взять хлебы, и только один хлеб был у них с собой в лодке.

15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет.

17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце?

18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните:

19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать.

20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи.

21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете?

22 И приходят в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят Его прикоснуться к нему.

23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь?

24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят.

25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё.

26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи.

27 И пошел Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой. И дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого Меня почитают люди?

28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков.

29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос.

30 И строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 И начал учить их, что надлежит Сыну Человеческому много претерпеть и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и через три дня воскреснуть.

32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать.

33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом.

34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее.

36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей?

37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою?

38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми.

Mark

Chapter 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

Евангелие от Марка

Глава 8

Mark

Chapter 8

1 В те дни, когда снова было много народа, и им нечего было есть, Он, призвав учеников, говорит им:

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть;

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека.

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, требуя от Него знамения с неба, искушая Его.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону.

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 И забыли они взять хлебы, и только один хлеб был у них с собой в лодке.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет.

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце?

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните:

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать.

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете?

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 И приходят в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят Его прикоснуться к нему.

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь?

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят.

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё.

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 И пошел Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой. И дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого Меня почитают люди?

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков.

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос.

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 И строго наказал им никому не говорить о Нем.

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 И начал учить их, что надлежит Сыну Человеческому много претерпеть и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и через три дня воскреснуть.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей?

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми.

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.