Псалтирь

Псалом 143

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

13 да будут наши житницы полны, богаты всяким зерном; да будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;

14 да будут жиреть наши волы; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.

15 Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог — Господь!

詩篇

第143篇

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

13

14

15

Псалтирь

Псалом 143

詩篇

第143篇

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

13 да будут наши житницы полны, богаты всяким зерном; да будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;

13

14 да будут жиреть наши волы; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.

14

15 Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог — Господь!

15