1 Псалом Давида.[1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.
2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.
6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —
10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
13 да будут наши житницы полны, богаты всяким зерном; да будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;
14 да будут жиреть наши волы; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.
15 Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог — Господь!
Psalms
Psalm 143
1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666
2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663
3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191
4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074
5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027
6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542
7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953
8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.
9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.
10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334
11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869
12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650
13
14
15
Псалтирь
Псалом 143
Psalms
Psalm 143
1 Псалом Давида.[1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.
1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666
2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663
3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191
4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074
5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.
5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027
6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542
7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953
8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.
9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —
9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.
10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334
11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869
12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650
13 да будут наши житницы полны, богаты всяким зерном; да будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;
13
14 да будут жиреть наши волы; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.
14
15 Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог — Господь!