Книга Иова

Глава 28

1 — Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

5 Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

6 Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Не знает смертный ее дома ; на земле живых ее не найти.

14 Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

15 Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

16 Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

17 Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

19 Не сравнить с ней топазы из Куша ; не купить ее за отменное золото.

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

24 ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Книга Иова

Глава 28

約伯記

第28章

1 — Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

1 出銀有自、煉金有方、

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.

6 石韞玉、沙藏金、

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

11 障其川流、得窺底蘊。

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 Не знает смертный ее дома ; на земле живых ее не найти.

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

17 琉璃精金、不能相易。

18 Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 Не сравнить с ней топазы из Куша ; не купить ее за отменное золото.

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

23 上帝自知之、自識之。

24 ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

25 權衡四風、量度諸水、

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

27 上帝見之早、察之預、

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。