Книга Иова

Глава 4

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Книга Иова

Глава 4

約伯記

第4章

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

1 提慢人以利法曰、

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

4 懦者起之、危者扶之、

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

13 併於上節

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

15 神過我前、毛髮森竖。

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。