Книга Иова

Глава 4

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Книга Иова

Глава 4

約伯記

第4章

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

1 提幔人以利法回答說:

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。