Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово, |
3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. |
4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной. |
5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
6 |
7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?» |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. |
15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей. |
16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Фарисеи сказали Ему: |
25 |
26 |
27 |
28 |
馬可福音第2章 |
1 |
2 隨即 |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
4 他們 |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
6 但 |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
8 耶穌靈裏 |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
11 「我對你說 |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
13 |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
15 |
16 那時,文士和法利賽人 |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
18 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
21 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
23 |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
26 他當大祭司亞比亞他 |
27 他 |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
馬可福音第2章 |
1 |
1 |
2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово, |
2 隨即 |
3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной. |
4 他們 |
5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
6 |
6 但 |
7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?» |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
8 |
8 耶穌靈裏 |
9 |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
10 |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
11 |
11 「我對你說 |
12 |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
13 |
13 |
14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей. |
15 |
16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: |
16 那時,文士和法利賽人 |
17 |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
18 |
18 |
19 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
20 |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
21 |
21 |
22 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
23 |
23 |
24 Фарисеи сказали Ему: |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
25 |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
26 |
26 他當大祭司亞比亞他 |
27 |
27 他 |
28 |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |