Четвертая книга Царств

Глава 6

1 Ученики пророков сказали Елисею: — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.

3 Тогда один из них сказал: — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? — Я пойду, — сказал Елисей.

4 И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!

6 Божий человек спросил: — Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

7 — Возьми его, — сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

8 Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: — Я расположу лагерь там-то и там-то.

9 Божий человек послал сказать царю Израиля: — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

10 И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

12 — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

13 — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: — Он в Дотане.

14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.

16 — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

17 И Елисей помолился: — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

19 Елисей сказал им: — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

22 — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.

24 Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

26 Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: — Помоги мне, господин мой царь!

27 Царь ответил: — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

28 Потом он спросил ее: — В чем дело? Она ответила: — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.

30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

31 Он сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

32 — и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

列王紀下

第6章

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

Четвертая книга Царств

Глава 6

列王紀下

第6章

1 Ученики пророков сказали Елисею: — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

3 Тогда один из них сказал: — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? — Я пойду, — сказал Елисей.

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

4 И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

6 Божий человек спросил: — Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

7 — Возьми его, — сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

8 Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: — Я расположу лагерь там-то и там-то.

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

9 Божий человек послал сказать царю Израиля: — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

10 И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

12 — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

13 — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: — Он в Дотане.

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

16 — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

17 И Елисей помолился: — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

19 Елисей сказал им: — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

22 — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

24 Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

26 Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: — Помоги мне, господин мой царь!

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

27 Царь ответил: — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

28 Потом он спросил ее: — В чем дело? Она ответила: — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

31 Он сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

32 — и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」