Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

2 Господь сказал мне: — Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

4 Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.

5 Господь сказал мне: — Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для дома Господа. Уделяй пристальное внимание входу в дом и всем выходам из святилища.

6 Скажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой дом, когда приносите Мне Мою пищу — жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».

9 Так говорит Владыка Господь: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

11 Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

12 Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, — возвещает Владыка Господь. —

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

14 Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.

15 Пусть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, — возвещает Владыка Господь. —

16 Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в доме, они не надевают одежду из шерсти.

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

21 Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

24 Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

25 Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

26 Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

27 Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, — возвещает Владыка Господь.

28 Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

31 Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

1 Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

2 Господь сказал мне: — Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

4 Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

5 Господь сказал мне: — Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для дома Господа. Уделяй пристальное внимание входу в дом и всем выходам из святилища.

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

6 Скажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой дом, когда приносите Мне Мою пищу — жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

9 Так говорит Владыка Господь: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

11 Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

12 Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, — возвещает Владыка Господь. —

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

14 Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

15 Пусть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, — возвещает Владыка Господь. —

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в доме, они не надевают одежду из шерсти.

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

21 Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

24 Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

25 Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

26 Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

27 Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, — возвещает Владыка Господь.

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

31 Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.