Книга Иова

Глава 4

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

Книга Иова

Глава 4

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.